User Avatar Image

Sam & Max Season 2 - worst german dub ever

posted by MeisterGlanz on - last edited - Viewed by 389 users

Dear Telltale folks,
Dear fellow german readers,

today I received the boxed copy of Sam & Max Sason 2 by mail.
I live in Germany, and I have waited for this version specifically
for months to play it in my mother language. Unfortunatly,
the original german voice actors of Sam & Max where not involved.

This could be okay if the dub would be at least decent - but it's not.
I've been a gamer for over 10 years now, and you can believe me
when I'm saying that I heard alot of bad dubs in movies as well as games by now.

I can't tell if this also applies to the other language dubs made by Atari,
but the german dub is the worst I have ever experienced in my whole life.

The voice actors are unmotivated, just reading from their papers. You
can actually hear when they turn the papers. After only 10 minutes
I switched to the original english dub because I couldn't stand it anymore.

I am not mad at you, Telltale. I know that you have nothing to do with the
international dubs. Atari messed this up. And they did it royally.

I am here to inform you and the public what Atari did to your game.
To the germans reading this I can only give the advice to not buy
the boxed copy. If you want Season 2, buy it directly from Telltale or
Steam or somewhere else.

Thank you for your Attention.
MeisterGlanz

41 Comments - Linear Discussion: Classic Style
  • Still looking forward that they implement the existing subs to the original dub.
    Think its imposible to make a better dub than the english one. (thats why i already bought the two seasons from ttg;))

    But at some point my english is okay so far, but some dialogs and jokes are quite... difficult to understand.
    Special when they use lot of insider / slang stuff. :confused:

    In case... i always have an laptop beside to google some sentences and words i don't understand. ;O)

  • @TripTaku said: Still looking forward that they implement the existing subs to the original dub.
    Think its imposible to make a better dub than the english one. (thats why i already bought the two seasons from ttg;))

    But at some point my english is okay so far, but some dialogs and jokes are quite... difficult to understand.
    Special when they use lot of insider / slang stuff. :confused:

    In case... i always have an laptop beside to google some sentences and words i don't understand. ;O)

    The german dub of Season 1 wasn't bad. It had the same voice actors for Sam & Max as Hit the road had. And the other characters had also decent voices.

    It was playable. But Season 2 is not, in my opinion. It's a disgrace and Atari
    should not get any money for this.

  • Just wondering...
    Who did the localization/distribution of season one ?
    Atari as well ?

    Can't remember, since i never cared much (the original games were enough for me).

    Second big complain about season two's localization... Kinda makes me scared (even if, as i said, i don't personally care that much, but i know my friends won't play it if it ain't dubbed/translated).
    Season 1 (in french) wasn't great, but it wasn't too bad either...

  • Season 1 was dubbed by JoWood.

    Like I said, I can't tell if the quality of the other dubs are also this bad.

  • Dubs are crap? Well that applies to over 99% of entertainment what is dubbed if compared to original audio.

    I prefer English subs over crappy dubs and also wonder why you even got it in German language if you understand English so well?

  • @Clord said: Dubs are crap? Well that applies to over 99% of entertainment what is dubbed if compared to original audio.

    I prefer English subs over crappy dubs and also wonder why you even got it in German language if you understand English so well?

    First I prefer the german dub over the english, even if the english one is better.

    And second, I am not a good example for the average german gamer. The average german gamer isn't very adept in english. The average german gamer will also rate this game only on behalf of the german dub.

    And third, the original german voice actors of Sam & Max are professionals. The original german voice actress of Max dubs also Bart Simpson. The Season 2 Max on the other hand sounds very girly. And the Season 2 Sam sounds like a bavarian trying to hide his accent. Absolutly unbearable.

  • User Avatar Image
    Vainamoinen Moderator

    Well, we're going down here.

    German dubs can be brilliant. In a few, very rare cases, I do prefer dub over original in some movies (Bill & Ted's Excellent Adventure, just to put this out there). Nonetheless, the dubbing culture is on the downslide. I know that there are really excellent translators out there willing to deliver incredibly creative and funny translations. It might either be their price or the publisher's ignorance towards what makes a good translation that very few translations are actually good.

    German voice acting is, quite paradoxically, at an incredibly high standard. There are a lot of highly trained and very versatile actors out there, taught by energetic and brilliant teachers. If German's your native language, please feel free to take an insight look into what a lot of young actors endure to become "professional" voices.
    http://www.casting-network.de/Offener-Bereich/Videos/cn-klappe/15-Das-grosse-Feld-des-Sprechens!.html

    Yet, unfortunately, you seldom hear these people. "Professionals" normally know what they are worth, while German publishers, if they at least want to spend ANY money on the voice acting, normally take the short road and just hire celebrity actors/comedians - or voice actors known for dubbing certain celebrities - instead of the one most fitting for the job.

    What happened to the German dubbing of Season 2 is much more brutal. Upon hearing samples, I can't even determine if the speakers really are bad. They hadn't got a chance in this production, because obviously no one told them what the story is or in what situation their character is in. They read the stuff from the page because the recording studio doesn't set aside enough time for the instruction of the voice actors. Consequently, intonation and emphasis are wrong in_literally_every_sentence. I think, for a voice actor who loves his job, this can be very, very painful.

    On a sidenote: Kudos to the "new" German voice of Max: Contrary to MeisterGlanz, I think she actually manages to sound almost like the German Season-1-voice. THAT's incredible. Nonetheless, she suffers from the same intonation/emphasis/lackluster translation problem as does everybody else (and also, I didn't think "the German voice of Bart Simpson" fit Max in the first place). You just can't listen to that ****. If you halfway knew the business... you'd empty your stomach on the feet of the studio which did that.

  • I've played most of Telltale's games (S&M1, S&M2, ToMI, W&G) and I had no problems at all playing them in English. Still, I am a fan of German dubs, as long as they're well done. Germany has a long tradition in dubbing, I'd even dare to say they're leading in that area. "Curse of Monkey Island" and "Grim Fandango" had probably the best German adventure game dubs ever (in terms of casting, translation and the voice-acting itself), so to me each game has to compete with those. Season 1 of S&M had a decent German dub, considering it not being a high-budget production like Grim or Curse. Of course, something of the original writing will literally get "lost in translation", but you should still aim at making the best of it.

    Juicy tidbit: A regular poster on a German dubbing forum e-mailed the company that produced the German dub of Season 2, of course with some factual criticism, and telling them that altogether he didn't like their work on Season 2. The answer he got was obviously not meant to be sent to him, but supposed to be forwarded to someone else in the studio, because it only said "Just some jackass."

    I guess that says it all.

Add Comment