User Avatar Image

ToMI German Version?

posted by Lavrans on - last edited - Viewed by 1.1K users

what's about a german version of this game?
have we wait some years for this - like S&MI and S&MII - again?

39 Comments - Linear Discussion: Classic Style
  • Ich denke das wirst Du müssen. Aber warum nicht auf Englisch spielen?

    Ich denke mal dass auch bei diesem Teil wieder unübersetzbare Witze enthalten sind, die Dir sonst entgehen werden.

  • ... und mir das Spiel zweimal kaufen ;/

  • Dann bleib doch einfach bei der englischen Version und benutze die möglicherweise enthaltenen Untertitel.

    PS: Ich habe mir Sam & Max Season 1 2x bei Steam gekauft und überlege ob ich mir die DVD-Version für 10€ noch holen werde....

  • Subtitels: Das wäre natürlich das beste!
    Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?
    Wurde aus dem Fansubvorhaben doch was?

  • @Lavrans said: Subtitels: Das wäre natürlich das beste!
    Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?


    Nachdem Wallace & Gromit von Haus aus Untertitel fuer 5 oder so Sprachen mitbringt - ja, Du irrst.

    Allerdings duerfte das wohl eher von Aardman als von Telltale ausgegangen sein, also sagt das erst mal gar nix.

  • Also ganz ehrlich, schaut man sich die wirklich miese Übersetzung von Sam & Max an (zumindest die erste Staffel) bete ich dafür, dass es keine Deutsche Version geben wird.

  • @MOKKA said: Also ganz ehrlich, schaut man sich die wirklich miese Übersetzung von Sam & Max an (zumindest die erste Staffel) bete ich dafür, dass es keine Deutsche Version geben wird.

    Als Option ist es trotzdem nicht schlecht. Solange der englische Ton anwählbar ist.

  • längere wartezeit bis zum release und höhere produktionskosten für eine verschlechterung der atmosphäre empfinde ich als nicht tragbar.
    nur ist für die synchro der publisher verantwortlich.
    wer vertreibt denn s&m in deutschland?

  • Jowood vertreibt soweit ich weiss die dt. Version. Nur ist es leider generell so dass die Synchros viel von der Athomsphäre kaputt machen.
    Meist sind es Wortwitze die verloren gehen, dann irgendein Schottischer Akzent der einem Witz besondere Athomsphäre und Spass verleiht.
    Alles wird ins Flachdeutsch übersetzt und das oft noch wortwörtlich was bei Witzen tödlich ist.
    Dazu kommt dass die Synchro Sprecher oft auch nicht unbedingt erste Wahl sind.
    Das alles gilt übrigends auch für Filme und Serien!
    Man sollte wenn man der Sprache halbwegs mächtig ist Synchro Versionen soweit es geht vermeiden!
    Grade bei Cartoons und Computerspielen ist es oft ganz übel!

  • @promke said: wer vertreibt denn s&m in deutschland?


    Von Jowood kommt "Season 1", Atari ist Distributor für "Season 2"; und die haben die Veröffentlichung inzwischen leider mehrfach verschoben (aktuell: September 2009!), so dass ich dann doch die englische Version direkt bei Telltale gekauft habe.

Add Comment