User Avatar Image

ToMI German Version?

posted by Lavrans on - last edited - Viewed by 499 users

what's about a german version of this game?
have we wait some years for this - like S&MI and S&MII - again?

39 Comments - Linear Discussion: Classic Style
  • Die englische direkt von Ttg ist für mich muss. Wenn jemand den Löwenateil von meinem Geld bekommen soll dann Ttg.

  • Ich werde mir auch erstmal die englischen Episoden vorbestellen,
    und danach dann die deutsche DVD Box.

    Nur bin ich mir noch nicht sicher ob ich die PC oder Wii-Version
    nehme, bin eher der klassische Adventure - Spieler, von daher könnt
    ich mich evtl. mit der Tastatur-Maus Steuerung eher auf der Wii
    anfreunden ?!?

  • Sicher gehen bei einer Synchronisation einige Witze verloren. Dafür versteht man andere Witze, die einem beim original auf Grund mangelnder Englischkenntnisse entgehen.

    Das Argument, dass z.B. schottische Akzente verloren gehen zählt meiner Meinung nach nicht, da man gerade im deutschsprachigen Raum durch die vielen Dialekte sehr viele Möglichkeiten hat.

    Ich will keinem zu nahe treten, aber was das Thema Synchronisation betrifft fällt mir seit Jahren folgendes auf: Gefühlte 95% sind der Meinung, dass jedes Original besser ist, als eine synchronisierte Version (ich beziehe mich auch auf Kino & Co.). Immer wieder liest man, wie viel eine Synchronisation doch kaputt macht.
    Meine Erfahrung zeigt hier aber etwas ganz anderes. Ich habe inzwischen wiederholt Filme in der englischen Originalfassung im Kino und später nochmal in der deutschen Fassung gesehen. Das Ergebnis ist immer das gleiche: In der deutschen Fassung wird mehr gelacht.
    Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.

    Lange Rede, kurzer Sinn: Im Endeffekt muss es eh jeder selbst wissen. Ich würde mich jedenfalls über eine synchronisierte Version freuen.

  • @Cpt_Subtext said: Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.



    Das stimmt natürlich. Aber ich habe dann trotzdem mehr Spaß mit dem Original. Da ich tatsächlich das ganze gut genug verstehe um die Witze mitzubekommen.

  • Im Falle von "Monkey Island" muss man allerdings sagen, dass MI3 einen neuen Standard bei deutschen Spiele-Synchros gesetzt hat... lediglich "Grim Fandango" konnte das noch toppen. Außerdem war Norman Matt wirklich die ideale Besetzung für Guybrush, mit einer erstaunlichen klanglichen Ähnlichkeit zu Mr. Dominic Armato.

  • Das stimmt tatsächlich. Wenn man dfas deutsche MI3 gewöhnt ist klingt das englische etwas komisch. Aber bei weitem nicht schlecht. Sondern insgesamt recht ähnlich.
    Aber das könnte einfach am Budget von Lucasarts liegen.

    Und dann gibt es deutsche Spiele, die so schlecht vertont sind, dass man sich eine englische Version wünscht.
    Ich mag Oliver Kalkofe aber zu die Siedler 5 hat er nicht gepasst.

  • Nur so am Rande: Ich war sehr angetan von der Deutschen Fassung von Bioshock, die um Einiges besser als das Englische Original war.

  • I would bet that Boris Schneider would love to translate the Subtitles of the new game!

  • Norman Matt sais that it will be a pleasure for him to speak
    guybrush again for the german version of tales of mi and mi1 se!

    so you have to tell the publisher
    that it will be a MUST to ask him !!!

  • @Argbeil said: I would bet that Boris Schneider would love to translate the Subtitles of the new game!



    Same!

    To the TT folks: his translation were a big factor in the success of Lucasfilm games. Look him up on google, he's now working as a product manager at Microsoft.

    Personally I doubt I can wait for a fully localized version to arrive on German shores though. Arrrrrrrrrrr.

Add Comment