User Avatar Image

The German version will feature Sandra Schwittau

posted by Laserschwert on - last edited - Viewed by 537 users

I know that some German speaking people are on these boards, so I guess this is good news for us: Sandra Schwittau, the German voice-actress who has already lend Max her voice in the German version of "Hit the Road" (and is besides that famous for voicing Bart on "The Simpsons"), has been hired for the German localization of Season 1, hitting German retail in August.

http://www.pcgames.de/?article_id=601782

Now, all they have to do is get Hans-Gerd Kilbinger to return as Sam, and everything will be fine. Since the European release by JoWood is planned as being Multi-language, we will get the original English version as well, something that - since the dawn of DVD - should IMO be a matter of course, although it sadly isn't. So, obviously I'll have no other choice than getting the German retail version, and pass on the S1-DVD for season-subscribers... even if the bonus-material DOES tempt me a lot...

26 Comments - Linear Discussion: Classic Style
  • if it is dubed, it's no longer the original product(game, movie or whatever). Also, there is the problem with "lost in translation". It's impossible to translate everything perfect, because there are no direct translations there just are words that seem to have a similar meaning. I much rather want to play the original product, with subs. That's much better, since subs doesn't ruin the original product by changing it, it just adds information you only have to look at if you have no clue what is going on.

  • @marsan said: if it is dubed, it's no longer the original product(game, movie or whatever). Also, there is the problem with "lost in translation". It's impossible to translate everything perfect, because there are no direct translations there just are words that seem to have a similar meaning. I much rather want to play the original product, with subs. That's much better, since subs doesn't ruin the original product by changing it, it just adds information you only have to look at if you have no clue what is going on.



    I've never intended to REPLACE an original with a dub... that's why I'm so happy that the release will be multi-language. Dubbing is an artform of itself, and if it's well done, and conformed to the respective country (in terms of puns and gags on culture), it can work a lot better in certain cases. But as I said, I'd like to have the original as well (after all I got the whole season as soon as Episode 1 hit the web).

    So, I assume you speak German? If not, you should be glad that "Ankh" (a German game) got an English dub ;)

  • [quote=Laserschwert;31479]So, I assume you speak German? If not, you should be glad that "Ankh" (a German game) got an English dub ;)[/quote]

    I am glad for all the german products which are released with english voices :) I have been hunting for Jack Orlando for years, and I have enjoyed many german games. I just get a little frustrated when people try to argue that a dubbed version is better than the original version. I understand your take on it, though, and that makes sense. But german games with english subs would be nice too :) I find playing a game or watching a movie in another language, with subs, the best way to learn the language. But I can understand not everybody would agree with this.

  • In one of the Terminator 2 DVDs, they have a special feature in which it plays the line "Stay here... I'll be back" in a dozen different languages, from the different dubs of the film. It'd be pretty funny to see something like that done with Sam & Max clips. I wonder how "You crack me up, little buddy" sounds in each version :P

  • can someone upload a clip of the german sam and max.. i'd love to hear this

  • @Hero1 said: can someone upload a clip of the german sam and max.. i'd love to hear this



    I've uploaded a few minutes of gameplay HERE.

  • @Laserschwert said: I've uploaded a few minutes of gameplay HERE.



    I now realize that I've never played the german version of Sam & Max (I imported my copy)... and I think it's awful compared to the original. :eek:

  • I don't speak German, but that German Sam sounds dead on like the English Sam in HTR. Max isn't as close, but he's still fine.

  • For Max Sandra basically uses her Bart voice... it's exactly how she sounds on "The Simpsons".

    It's sad that back then mostly the main voices were cast with really good and well known voice actors, whereas the minor roles are sometimes really bad (like the cat on the street or the gangster at Bosco's). But I guess with CoMI it all changed, since there every single character was voiced perfectly, as it continued with Grim.

  • PErsonally, I do not like dubbed games in general. Mainly because the dialogue gets completely changed and altered by the translator. This happens a lot in anime with a lot of japanese culture in it. For instance, if the setting takes place in some japanese holiday and the main character makes a reference about some asian actor, food, music, or whatever; it will be changed to some hollywood celeberty, american food and music.

    What irks me the most is how they insert extra lines in dubs that hurt the atmosphere of the show and film. Usually, these extra lines are commical. Happens on a lot of dubbed animes shown on kidswb. I also seen it happen on a non english dubbed version of the old Transformers movie. It ust ruined the dramatic scenes where Optimus Prime goes balastic and starts shooting everything

Add Comment