View Full Version : Back To The Future en Francais?
ABlan
01/26/2011, 04:43 pm
Bonjour Tout le monde. Et oui on parle et ecrit aussi en francais a Telltale:). Desole pour l'accentuation et les fautes d'orthographes mais on n'a pas encore la version word en francais ni le clavier, mais c'est en route.
Pour tous les fancais de metropole, ou voisins ou d'amerique du nord ou tout simplement des francophiles on aimerait bien savoire si vous aimeriez des versions localise en voix de nos jeux. Traditionellement on localise en francais que lorsque les jeux sont vendus en retail par nos partenaires, maintenant on veut rendre la meme faveure en digital des le premier lancement. Allez y, deballer tout et dites nous ce que vous pensez
Merci encore et a bientot
AB
Falanca
01/26/2011, 04:45 pm
Ooh, monami.
Google Translator, here boy!
EDIT: Okay so, what does "Francophiles" mean?
From what I can gather, he said he realizes the game has errors in spelling in French subtitles and that he wants to know if there is interest in vocal localization for digital release.
doggans
01/26/2011, 05:02 pm
EDIT: Okay so, what does "Francophiles" mean?
A Francophile is a lover of France/French culture/French language. Like how an Anglophile is a lover of England.
Falanca
01/26/2011, 05:03 pm
A Francophile is a lover of France/French culture/French language. Like how an Anglophile is a lover of England.
Definitely a lot tamer than my previous assumptions.
Macfly77
01/26/2011, 05:27 pm
From what I can gather, he said he realizes the game has errors in spelling in French subtitles and that he wants to know if there is interest in vocal localization for digital release.
That's not quite right.
He's saying that Telltale would like French-speaking (and French culture-loving) people's opinion regarding potential French dubbing of Telltale's games.
He's adding that the games are usually translated into French when they're distributed by Telltale's partners and they would like to make the French translation (dub) a reality directly from Telltale (and as early as the original digital release) from now on.
He also apologized for the lack of accents and spelling mistakes (in his post, not in the game ;)) but Telltale doesn't have a French keyboard or the French version of Word yet (they're coming, though).
Bienvenue, ABlan!
Javi-Wan Kenobi
01/27/2011, 03:25 am
Avez-vous pensé à faire la même chose pour les hispanophiles? Pas seulement l'Espagne et l'Amérique latine. Les États-Unis d'Amérique ont beacoup de gens qui parlent espagnol.
Do you think to do the same thing pour hispanophiles? Not only Spain or Latin-America. USA has a great Spanish speaking population
Winckle
01/27/2011, 06:47 am
Pour ma part, je joue à mes jeux en VO sous-titrés anglais. :D
Mais je suis sûr que de nombreuses personnes seraient ravi d'avoir leur jeu tout en français. Il y a une certaine barrière de la langue que de nombreux joueurs n'osent pas franchir. Le fait d'avoir inclus des sous-titres en français dans vos derniers jeux est un énorme plus. Mais localiser le jeu entièrement en français devrait ouvrir la porte à un plus large groupe de joueurs.
Après, il y a la question du doublage car il y a du bon et du mauvais doublage. Je préfère largement avoir mon jeu en VOST que d'avoir un doublage de piètre qualité. Tout dépend des affinités de chacun. Je ne sais pas si je suis le seul à partager cette opinion.
Ash735
01/27/2011, 07:39 am
Definitely a lot tamer than my previous assumptions.
So a Francophile isn't a person who's obsessed with James Franco then??
http://i.indiewire.com/images/uploads/i/081310127hours.jpg
<3
Trustno1
01/27/2011, 12:21 pm
Avis d'un français fan des jeux Telltale.
Je suis ravis de constater que Telltale s'intéresse de plus en plus aux francophiles. Les sous-titres de Retour vers le futur sont vraiment un bon début. Il est vrai que le manque de voix françaises a déçu quelques fans des films, constaté sur des forums français de jeux vidéo. Les voix mythiques des films sont un atout pour beaucoup car elles sont associées directement aux films. Pour un joueur de jeux vidéo appréciant Retour vers le futur, les voix originales ne sont pas automatiquement celles qu'il a l'habitude d'entendre. Une version française intégrale serait donc un gros plus appréciable pour cette série de Telltale.
Un des problèmes qui se pose reste d'obtenir les vrais voix française. A ce que j'ai compris, la version allemande ne bénéficie pas des comédiens originaux. S'il n'était pas possible de s'arranger avec les comédiens français pour les obtenir pour un doublage, surtout Marty et Doc (Biff si possible :) ) autant que Telltale n'investisse pas dans une VF intégrale. Un doublage reste quand même un coût important et les sous-titres sont bien suffisants. Le comédien français de Doc (Pierre Hatet) fait toujours du doublage mais celui de Marty (Luq Hamet) se consacre maintenant plus dans le théâtre. Néanmoins, Luq Hamet apprécie les films Retour vers le futur et je suis sûr qu'il ne serait pas contre de reprendre le rôle de Marty. Selon certaines rumeurs, il aurait déjà été contacté par Telltale, mais selon lui, le salaire n'était pas assez important. Dans ces conditions je comprend que Telltale souhaite connaitre la motivation des fans français. :)
Un dernier point que j'aimerai aborder est la qualité du doublage. Que ce soit pour une VF de Retour vers le futur ou bien d'autres productions françaises futures de Telltale. Il est essentiel d'avoir un bon doublage que ce soit la traduction mais aussi l'interprétation des comédiens. Jusque là nous n'avons pas à nous plaindre car la version française des deux saisons de Sam and Max édité par Atari était vraiment très très bonne :D. Telltale doit donc trouver un studio de traduction et de doublage reconnu (avec des prix raisonnables ;)).
Vous comprendrez, vu la longueur de mon message, que des versions françaises des jeux Telltale me motivent. Jusque là, je n'ai pas vraiment acheté de saisons entières des jeux Telltale car j'attendais toujours des versions complètement localisées comme les Sam and Max (bientôt Tales of Monkey Island par Focus Home Interactive). Avec une VF dès la sortie du jeu, je les prendrai aussitôt sans hésiter. :)
Boeuf Bourguignon
01/27/2011, 03:22 pm
Tiens, c'est peut-être un peu idiot, mais ça fait vraiment plaisir de lire un membre du staff en français. :)
Pour ma part, je privilégie le plus souvent possible la version originale sous titrée (que ce soit dans les jeux, ou au cinéma...), mais j'ai découvert BTTF en français quand j'était enfant, et depuis j'ai toujours eu un faible pour cette version du film, je serais donc heureux d'avoir le jeu en version française, à condition évidement qu'elle soit fidèle au film.
Pour les autres jeux c'est différent, je ne suis pas contre une version française de qualité évidement, c'est un plus, mais ça ne me parait pas essentiel. Ça ne saurait être un critère d'achat en tout cas, j’imagine que c'est un peu de ça qu'on parle. :D
Tant que j'ai des histoires, des personnages et des dialogues de qualité, je suis content. :D
Grulien
02/01/2011, 05:36 am
Waah mais carrément!!! Je suis pour!
Autant je n'ai personnellement aucun problème à jouer en anglais et j'ai même souvent tendance à préférer les VO (que ce soit pour les films ou les jeux) mais je trouve assez dommage que la plupart des jeux Telltale ne soient pas aussi en français, cela me permettrait notamment de les montrer à plus de monde ici sans qu'ils soient confrontés à la barrière de la langue, et qui sait faire de nouveaux adeptes! Aussi, lorsqu'il s'agit de grandes séries comme Sam'n'Max et Monkey Island je trouve cela d'autant plus dommage que les épisodes les plus récents ne soient pas traduits et doublés alors que tous les épidodes précédents ont eux bénéficié d'une localisation. Voilà ce qui peut alors arriver aussi : http://kotaku.com/5747077/dragon-quest-vi-arrives-too-late-for-gaming-grandmother. (y'a pas que les jeunes pouvant encore apprendre des langues facilement qui jouent, perso je connais des vieux qui adorent les point and click et qui sont verts de pas arriver à jouer à ToMI ou aux Sam'n'Max de Telltale)
Et pour finir, même si je joue toujours en anglais au premier abord, plusieurs langues pour moi signifie aussi d'autant plus de rejouabilité car je rejoue aussi plus tard toutes les autres langues (que je connais) qui sont disponibles lorsqu'il s'agit de jeux que j'aime vraiment. Ca fait travailler les méninges d'autant plus :)
Pour résumer, je suis totalement pour et pas seulement qu'en français!
A part ça, quelqu'un sait-il si la version de Tales of Monkey Island éditée par Focus Home Interactive et qui sort le 10 mars sera localisée (voix ou uniquement sous-titres)?
RedLeader
02/03/2011, 05:47 am
Une version au moins sous-tritree en français serait un bon début.
Bien sure, si l'on peut aussi avoir le texte des objets sur lequel se trouve le pointeur de la souris ce serait un plus.
Merci pour ce super jeux!
Yohmi
02/03/2011, 08:59 am
Sans parler spécialement pour moi (car j’attends toujours de pouvoir essayer avant d’acheter, ayant été moyennement satisfait par la tournure que les productions TellTale ont prise avec la troisième saison de Sam&Max ainsi que Wallace&Gromit), je lis toujours dans la presse des avis mitigés motivés par l’absence de sous-titre et doublage français. Je sais, par ailleurs, que lorsque j’ai commencé à jouer aux jeux d’aventure, à l’âge donc peut-être de 8 ans, je n’aurais pas apprécié un jeu en VO (même si aujourd’hui c’est plutôt le contraire, il faut bien commencer quelque part). Et je pense notamment que le public du jeu d’aventure à plus que tout autre besoin d’une bonne traduction intégrale.
Tout comme Trustno1, je pense que si les voix originales des personnages principaux ne peuvent être obtenues, cela fera davantage de déçus que d’heureux, et qu’il ne sera donc pas, dans ce cas, utile de faire des dépenses.
J’ai attendu durant des années un patch pour avoir les voix françaises sur les deux premières saisons de Sam&Max (car contrairement à la VO, nous avons la chance d’avoir le même doubleur que dans la production LucasArts d’époque), et j’avoue être un peu déçu que cela n’ait jamais vu le jour (sûrement un problème de propriété avec JoWood). Donc c’est pour moi une très bonne nouvelle de voir que TellTale s’intéresse enfin à la localisation pour ses produits dématérialisés. Et je pense que cela pourrait donc, ne serait-ce que grâce à un relai plus favorable par la presse, toucher un public vraiment plus large (il n’y a qu’à voir la différence d’activité - et de public - que suscite une actualité au sujet de Pendulo Studio).
Argone
02/04/2011, 05:10 am
Comme beaucoup, lorsque j'ai fais le jeu, j'étais un peu déçu de ne pas retrouver les voix française des films.
Mais comme dit ici également, c'est soit les voix officielles pour au moins les perso principaux, soit la VO, il y a moins d'intérêt avec des voix "étrangères" à nos personnages bien connus :)
Après, ceci ne concerne que Retour vers le futur, pour d'autres licence où il n'y a pas de base comme des films connus et reconnus, un doublage total serait un énorme + pour les jeux :)
Sinon petite chose :
Une version au moins sous-tritree en français serait un bon début.
Bien sure, si l'on peut aussi avoir le texte des objets sur lequel se trouve le pointeur de la souris ce serait un plus.
Merci pour ce super jeux!
Le jeu est totalement en français (uniquement les textes évidemment), même avec Steam (il fallait faire une manip à sa sortie, je ne sais pas si ça a évolué).
esteban
02/04/2011, 12:58 pm
Pour ma part, je joue à mes jeux en VO sous-titrés anglais. :D
Mais je suis sûr que de nombreuses personnes seraient ravi d'avoir leur jeu tout en français. Il y a une certaine barrière de la langue que de nombreux joueurs n'osent pas franchir. Le fait d'avoir inclus des sous-titres en français dans vos derniers jeux est un énorme plus. Mais localiser le jeu entièrement en français devrait ouvrir la porte à un plus large groupe de joueurs.
Après, il y a la question du doublage car il y a du bon et du mauvais doublage. Je préfère largement avoir mon jeu en VOST que d'avoir un doublage de piètre qualité. Tout dépend des affinités de chacun. Je ne sais pas si je suis le seul à partager cette opinion.
Entièrement d'accord avec toi...
Les sous-titres en français, c'est déjà pour moi le principal. Après le doublage ouvre également aux plus jeunes joueurs pour qui les sous-titres peuvent être difficile à suivre (et comme Retour vers le Futur est une franchise très grand public). Mais le doublage peut tellement décevoir des fois... Et des fois très réussi comme d'ailleurs les Sam&Max où Jean-Claude Donda est excellent...
En plus sur Retour vers le futur, j'ai personnellement tellement l'habitude des voix originales de Michael J. Fox (et le doubleur du jeu est d'ailleurs bluffant d'être si proche de son timbre de voix) et Christopher Lloyd en VO et de Luq Hamet et Pierre Hatet en VF (ben oui, films des années 80 oblige pour les voir en VO à l'époque...) que d'autres doubleurs VF me décevraient sans doute...
esteban
02/04/2011, 01:05 pm
Pour ma part, je privilégie le plus souvent possible la version originale sous titrée (que ce soit dans les jeux, ou au cinéma...), mais j'ai découvert BTTF en français quand j'était enfant, et depuis j'ai toujours eu un faible pour cette version du film
On doit être pas mal dans ce cas : être passé à la VOSTF en vieillissant mais aimer certaines VF du fait de les avoir vu gamin... Pour Retour vers le Futur maintenant, j'ai toujours du mal à choisir entre VF et VOST alors que pour les autres films en anglais, c'est VOSTF si disponible.
Merci pour ce post en français ! Ca faisait déjà un moment que j'avais voulu m'exprimer sur ce sujet mais mon niveau d'anglais m'avait fait renoncer !
Alors bttf (ou plutot rvlf^^) en français ?? mais OUI,OUI mille fois OUI.
En revanche les voix françaises de ces films sont tellement indissociables de ceux-ci que ça en devient un élément essentiel pour un jeu qui se veut être fidèle à l'esprit de la trilogie.
Donc si version française il y a, il est impératif que ce soit avec les doubleurs officiels, sinon comme dit plus haut, inutile que telltale investisse.
En tant que fan, j'ai décidé d'acheter le jeu à sa sortie n'ayant pas la patience d'attendre une sortie ultérieure hypothétique d'une version française (et encore, parce que le jeu est sous-titré en français, ce qui est déjà super, sinon j'aurai renoncé).
Personnellement, et je pense que nous serons un certain nombre du même avis, je suis prêt à payer le jeu plus cher (et en l'occurrence même à le racheter) si les voix originales sont présentes.
Skywilly
02/06/2011, 01:29 am
100% pour :P avec un choix des langues pour toujours prendre vostfr en cas de mauvais doublage :P
Tunderhorn
02/06/2011, 02:36 am
Entièrement d'accord avec ce qui est dit au dessus, notamment en ce qui concerne le fait que cela ouvrirait les jeux Telltale à un plus large public francophone, ne serait-ce qu'avec un version sous-titrée en français comme pour BTTF. La VF intégrale, c'est un plus ;)
CuberToy
02/06/2011, 06:00 am
C'est un peu répéter ce qui c'est dit plus haut, mais en effet... étant un amoureux inconditionnel de la vostfr (ou vo tout cours maintenant) je dois dire que le doublage est quelque chose qui à l'origine ne me plait pas forcement. Mais voilà, il existe des films qu'on a vu petit et dont le doublage français est resté gravé en tête. Je pense à Die Hard, à Ghostbusters et à Back to the Future. Ce sont quasiment les seuls film qui ne me dérange pas en version française, je préfère l'originale, mais la version française crée une atmosphère. Surement du à une certaine nostalgie.
Donc oui, je suis pour. Uniquement si c'est avec les voix d'origine pour les acteurs principaux et que le choix entre VF et VOSTFR est possible en menu (et sans modification de fichier et registre, c'est un peu galère).
Mercenaire
02/06/2011, 10:37 am
C'est vrai, Telltale va peut-être faire les voix francaises de Retour vers le Futur ?!
Ce serait géant surtout si c'est les doubleurs officiels des films de Universal !!!
Ithilsin
02/07/2011, 01:49 pm
Simplement pour confirmer tout ce qui a été dit plus haut : oui au doublage en VF, à condition que les doubleurs du films doublent le jeu vidéo. Sans quoi...
J'ai regardé les BTTF quand j'étais petit, et dans ma tête les voix des personnages sont en français, ce serait donc indéniablement un atout majeur, sans être un passage obligé (surtout si les doubleurs originaux sont absentes...)
Et bravo au passage pour cette super adaptation vidéo-ludique !
LeBart
02/07/2011, 04:42 pm
Les VF sont dans 90% des cas très médiocres et souvent carrément catastrophiques. C'est toujours les mêmes acteurs, c'est traduit au mot-à-mot (ce qui conduit à beaucoup d'anglicismes et de contre sens), plein d'erreurs par exemple "I got it" traduit par "je l'ai" quand le sens est en réalité "j'ai compris". Bref le jeu vidéo souffre d'un manque de sérieux assez incroyable dans ce domaine en France.
Après c'est sûr que c'est un plus pour ceux qui ne parlent pas anglais.
sebarnolds
02/08/2011, 02:41 am
Je pense que beaucoup de Français seraient pour une traduction intégrale (voix + sous-titres), car c'est bien connu : les Français n'aiment pas l'anglais :-)
Personnellement, j'ai pris l'habitude de jouer au jeux en anglais sous-titré anglais. Déjà, avoir la possibilité de mettre les sous-titres français est une bonne chose. Pour les doublages, c'est vrai que leur qualité est très importante (vu la qualité des voix anglaises, une version française moyenne ne serait que peu intéressante).
=> In English:
French people often need French voices as they don't like English.
I personnaly am used to play in English with English subtitles. Having the option to select French subtitles is already a big step forward. If French voices are to be included, their quality should be perfect as the English voices are already very good and it would not be interesting to have French voices of a lesser quality.
Just my 2 cents.
Strayth
02/08/2011, 08:09 am
Hi, first of all, thanks for taking into consideration what the french speakers would like.
I think that the "french people" around here aren't exactly the audience you're trying to reach though, since most of them can speak english, or understand it enough to play adventure games.
Though, I think everyone would agree that for the average french gamer, an adventure game really needs to be dubbed. Not only is it painful to read subtitles while playing this kind of game (actually since I'm fluent, I never use them because I find it irritating), that requires to have a look on the animations and the characters, while enjoying the scenes.
But once again, it's only if you can guarantee some quality in the process. If you have any doubt, you shouldn't try it. Because a bad localization is probably worst than anything, and people would just end up using the original audio (like most germans do with BTTF).
As for Monkey Island and Back to the Future, those are famous licences, and I think that securing the "main" heroes' voice actors is probably the key here. Even though you should try to find the right persons to take care of the translations, to make sure there's no mistake and that it's well done.
Those guys took care of the "Runaway" adventure games, and their work was pleased by all the gamers and critics, for the heart they put into the translation (jokes, dubbing process etc...).
http://www.wordsofmagic.com/V3/fr/thewomphilo.php?lang=en
Les VF sont dans 90% des cas très médiocres et souvent carrément catastrophiques. C'est toujours les mêmes acteurs, c'est traduit au mot-à-mot (ce qui conduit à beaucoup d'anglicismes et de contre sens), plein d'erreurs par exemple "I got it" traduit par "je l'ai" quand le sens est en réalité "j'ai compris". Bref le jeu vidéo souffre d'un manque de sérieux assez incroyable dans ce domaine en France.
Après c'est sûr que c'est un plus pour ceux qui ne parlent pas anglais.
Arrête tes conneries, on s'est vachement amélioré dans ce domaine ...
Viens pas oser me dire qu'un Mass Effect, Assassin's Creed, Heavy Rain, les Runaway etc... sont mal localisés. Ce serait de la pure mauvaise fois.
Willynuisance
02/09/2011, 04:15 pm
Hello,
Effectivement ça serait vraiment super d'avoir des voix françaises dans les jeux telltale !
En tout cas j'encourage l'initiative et merci à vous d'au moins vous intéresser à ça !!
Winckle
02/10/2011, 11:13 am
Viens pas oser me dire qu'un Mass Effect, Assassin's Creed, Heavy Rain, les Runaway etc... sont mal localisés. Ce serait de la pure mauvaise fois.
Les jeux à très gros budget sont généralement bien localisés ces derniers temps. Mais sinon, je suis d'accord avec ce qui a été dit au dessus, c'est très médiocre le reste du temps.
Et ne viens pas dire que les "moissoneurs" dans Mass Effect est une bonne traduction. Ca fait un peu paysan. Les "faucheurs" auraient beaucoup mieux convenu (Reapers en VO).
Trustno1
02/10/2011, 12:07 pm
Une bonne et une mauvaise nouvelle pour les versions françaises des jeux Telltale.
Focus Home Interactive confirme l'arrivée des versions boites de Wallace & Gromit, Tales of Monkey Island et Sam & Max saison 3 chez nous.
http://www.pockett.net/n9162_Divers_Focus_Home_Interactive_annonce_un_acc ord_de_distribution_avec_l_editeur_americain_Tellt ale_Games
Ils seront traduits par Words of Magic, gage de qualité (en tout cas pour Monkey Island, les W&G sont déjà traduits et Sam & Max devra surement être traduit par eux).
En plus de cela il y aura la version collector de MI. :D
Le gros point noir, pour ma part, est que ce sera uniquement sous-titré en français (en tout cas pour W&G et MI, pas encore complètement sûr pour S&M). Pour W&G cela ne me gène pas et cela ne change pas par rapport à la version de Telltale déjà traduite. En ce qui concerne MI je me suis retenu d'acheter la version de Telltale en espérant une VF intégrale aussi bonne que MI 3 et 4. J'en suis très déçu qu'une des plus grosse licence des jeux vidéo d'aventure ne puisse pas bénéficier d'un doublage comme pour la version allemande. Ce n'est pas cela qui va aider à attirer le grand public (surtout les plus jeunes) pour ce genre de jeux. :(
Pour S&M ce serait encore pire sans doublage car les deux premières saisons sont purement excellentes en VF intégrale. J'ai attendu pendant plusieurs années la sortie de la saison 2 de S&M et je n'ai vraiment pas été déçu de son doublage.
Je sais que la VO est géniale mais j'ai toujours un faible pour une bonne VF pour les jeux vidéo d'aventure.
Strayth
02/10/2011, 01:49 pm
Les jeux à très gros budget sont généralement bien localisés ces derniers temps. Mais sinon, je suis d'accord avec ce qui a été dit au dessus, c'est très médiocre le reste du temps.
Et ne viens pas dire que les "moissoneurs" dans Mass Effect est une bonne traduction. Ca fait un peu paysan. Les "faucheurs" auraient beaucoup mieux convenu (Reapers en VO).
T'as pas vraiment la même dimension avec "faucheurs" en même temps.
J'aime aussi "ces derniers temps".
Parce que les Baphomet, Monkey Island 3, Blade Runner, Full Throttle, Sanitarium etc... c'était de la merde peut-être :/ ?
C'est pas parce qu'on eu a eu des VF de merde et incohérentes sur quelques jeux à une époque que ça a toujours été le cas ...
Les traducteurs ont désormais des aides à la localisation, si TU estimes que quelque chose n'est pas correcte, sache que ça a été approuvé par les auteurs (en l'occurrence le concept de "moissonneurs" et non de "faucheurs" ...).
Et attention hein, te méprends pas, je suis bilingue et si j'ai le choix je prends la VO (sans sous titre only par contre, si c'est soit VOSTFR soit VF, je prends la VF car je hais les sous titres) mais c'est pas pour autant que je vais chier sur la VF pour faire mon élitiste. Oui c'est moins bien, oui c'est moins fidèle, non c'est pas mal fait, et non ça ruine pas l'immersion... (dans les cas où c'est bien fait, et pas du boulot à la chaine sur des jeux sans grande envergure)
Ils seront traduits par Words of Magic, gage de qualité (en tout cas pour Monkey Island, les W&G sont déjà traduits et Sam & Max devra surement être traduit par eux).
Bonjour
Nous sommes bien en train de traduire Tales of Monkey Island, et c'est vraiment un rêve de gamin qu'on réalise ! :) En revanche, Sam & Max est logiquement traduit par l'équipe qui a travaillé sur les saisons 1 et 2.
As for Monkey Island and Back to the Future, those are famous licences, and I think that securing the "main" heroes' voice actors is probably the key here. Even though you should try to find the right persons to take care of the translations, to make sure there's no mistake and that it's well done.
Those guys took care of the "Runaway" adventure games, and their work was pleased by all the gamers and critics, for the heart they put into the translation (jokes, dubbing process etc...).
http://www.wordsofmagic.com/V3/fr/thewomphilo.php?lang=en
Merci !! ;)
J'espère qu'on aura l'occasion de travailler sur d'autres projets Telltale à l'avenir.
Grulien
02/12/2011, 07:03 am
Bonjour
Nous sommes bien en train de traduire Tales of Monkey Island, et c'est vraiment un rêve de gamin qu'on réalise ! :) En revanche, Sam & Max est logiquement traduit par l'équipe qui a travaillé sur les saisons 1 et 2.
Merci !! ;)
J'espère qu'on aura l'occasion de travailler sur d'autres projets Telltale à l'avenir.
Content de voir que la traduction est entre de bonnes mains!
Est-il possible d'avoir une confirmation si ToMI sera uniquement sous-titré ou bien également doublé? (et peut-être des infos sur les acteurs doubleurs :D?)
Clyssandre
02/12/2011, 12:38 pm
Je viens ajouter mon petit grain de sel, tardivement.
Le doublage est à double tranchant : s'il est très bien fait, c'est un atout. S'il est mal fait, il peut pratiquement tuer un jeu dans lequel l'immersion est importante.
Je n'aurais pas été si extrême il y a quelques semaines (et je n'aurais peut-être pas non plus répondu à ce post), mais plusieurs heures de jeu dans Two Worlds 2 version française m'a tout simplement exaspérée. C'est la première fois de ma vie que je coupe le son dans un jeu tellement les voix françaises sont mauvaises, inanimées, et du coup, casse-pieds. J'ai activé les sous-titres français, à défaut d'avoir les voix anglaises (elles ne sont pas dans la version digitale du jeu) Les voix sont assez souvent "limite" dans les petits jeux d'aventure indé, mais ça devient une habitude pour les plus grands studios de faire un doublage pourri. Avec TW2 je trouve qu'on touche le fond et ça amène ma réponse suivante à la question du topic :
Un doublage français oui SI ET SEULEMENT SI la qualité du doublage est aussi bonne que les voix anglaises. Ca inclurait de trouver un nouveau sosie vocal de Marthy et de trouver le moyen de signer avec la doublure de Christopher Lloyd de l'époque (qui est, accessoirement, excellente, comme ça arrive plutôt rarement).
Dans tous les autres cas, ce n'est pas la peine. Un sous-titrage rend le jeu accessible aux enfants et à toute l'audience non anglophone.
Non seulement un mauvais doublage ne donne pas l'impression que le studio a réellement voulu faire un effort pour les francophones mais en plus (!) il donne carrément l'impression que le studio se fiche de la pomme des francophones en bazardant un doublage fait par l'équipe de ménage du studio (tout mon respect à eux, cela dit) et il ruine totalement le jeu.
Autre problème : lorsqu'un jeu est entièrement localisé, il est rare de pouvoir avoir les voix originales + les sous-titres en français. Ce qui est dommage.
Voilà, j'ai fini mon petit monologue. :)
Trustno1
02/13/2011, 05:47 am
Pour les nostalgiques des voix françaises voici une interview très récente des comédiens de doublage de Retour vers le futur :
http://www.allocine.fr/film/fichefilm-448/interviews/?cmedia=19165638
Toujours en forme. :cool:
Winckle
02/13/2011, 09:53 am
Pour les nostalgiques des voix françaises voici une interview très récente des comédiens de doublage de Retour vers le futur :
http://www.allocine.fr/film/fichefilm-448/interviews/?cmedia=19165638
Toujours en forme. :cool:
Merci pour le lien! C'est vraiment sympa de voir les doubleurs.
Est-il possible d'avoir une confirmation si ToMI sera uniquement sous-titré ou bien également doublé? (et peut-être des infos sur les acteurs doubleurs :D?)
Oui, il s'agit de sous-titres uniquement.
Grulien
02/15/2011, 09:18 am
Oui, il s'agit de sous-titres uniquement.
Ok, merci pour la réponse :)
Microman
02/16/2011, 03:54 am
Je n'accepterai les voix Françaises que si ce sont celles des 3 films de l'époque ! Ravi de voir cette proposition :-P Vous assurez les mecs :)
nesulle
02/17/2011, 12:01 pm
Bonjour,
Etant un grand fan des films (Retour ver le future) il est vrais que je serais combler que le jeux pourrais sortir en français et, plus encore si il serais possible de mettre les même voix des films.
Je suis sur que beaucoup de monde apprécierais. Dans l'attente de la sortie du jeux en version française je vous envois, mes sincères salutations. :):):):)
GoldNoway
02/17/2011, 03:57 pm
Je vais pas être gentil sur ce coup-là, mais les sous-titres du premier volet de BTTF m'ont déçu. Pourquoi pas le second ? Mais parce que je suis passé en full english, bien sûr.
En dehors des répliques "cultes" issues des films originaux, j'ai très honnêtement trouvé le boulot de traduction bâclé.
Un seul exemple me vient en tête à l'instant, mais qui montre bien la mauvaise qualité du tout. Le jeu de mots du "I need a date" traduit LITTÉRALEMENT. Ça fait deux mois... Et j'en reviens toujours pas d'avoir vu Edna répondre au "J'ai besoin de la date" un truc du genre "je suis trop vieille pour vous, jeune homme". En Anglais c'est cool, t'as un super jeu de mots, mais là, ça veut juste rien dire O_O
Je vois pas comment on peut engager des doubleurs sans revoir entièrement la traduction.
Parce que les Baphomet, Monkey Island 3, Blade Runner, Full Throttle, Sanitarium etc... c'était de la merde peut-être :/ ?
Les duels d'insultes en VF sur Monkey Island 3 sont juste pathétiques et j'ai pas du tout réussi à supporter les voix. J'aurais peut-être pas dû commencer par des VO, mais il n'en reste pas moins que le doubleur d'Aladdin était le pire des choix imaginables pour interpréter un personnage aussi badass que Guybrush.
Les duels d'insultes en VF sur Monkey Island 3 sont juste pathétiques et j'ai pas du tout réussi à supporter les voix. J'aurais peut-être pas dû commencer par des VO, mais il n'en reste pas moins que le doubleur d'Aladdin était le pire des choix imaginables pour interpréter un personnage aussi badass que Guybrush.
Badass Guybrush ? Ca se discute... Pour moi, l'idée des premiers MI est que Guybrush se la pête un max alors que ce n'est qu'un gamin inoffensif, et le choix de voix pour la VF allait dans ce sens. Ce choix collerait-il encore dans les ToMI, où Guybrush a un peu muri, c'est une question qui pourrait se poser (s'il y avait des voix en VF, ce qui n'est pas le cas pour le moment).
Strayth
02/18/2011, 01:20 am
Le doubleur d'Aladin était parfait, et faut pas oublier la direction d'acteurs... C'est un comédien si on lui demande d'avoir une voix plus mure il en est capable. Je trouve au contraire que sa voix véhiculait si bien le coté touchant et parfois sa naïveté enfantine... Maintenan il a certes murit, mais ca en est pas moins Guybrush. Je serai pas contre son retour donc.
GoldNoway
02/18/2011, 02:39 am
Bah, après je pense tout de même que ça dépend du premier contact avec le jeu, je suis certain que si je l'avais d'abord connu en VF ça m'aurait pas choqué.
M'enfin le doublage de Guybrush en VF reste l'un des points qui m'a fait quitter Monkey Island 4 quasi au lancement du jeu, associé aux graphismes et au gameplay que je n'ai pas du tout apprécié.
Pour en revenir sur BTTF, comme je le disais, une VF, ok, mais faudrait revoir les textes, avant. Et embaucher les bons doubleurs, aussi, mais bon, ça doit bien être faisable, ça.
Le doubleur d'Aladin était parfait, et faut pas oublier la direction d'acteurs... C'est un comédien si on lui demande d'avoir une voix plus mure il en est capable. Je trouve au contraire que sa voix véhiculait si bien le coté touchant et parfois sa naïveté enfantine... Maintenan il a certes murit, mais ca en est pas moins Guybrush. Je serai pas contre son retour donc.
C'est justement la personne qui avait choisi et dirigé Paolo Domingo pour MI3 et 4 qui me disait qu'il ne pensait pas que cette voix collerait bien au nouveau Guybrush. Personnellement, je n'ai jamais eu la chance de travailler avec Paolo à ce jour, donc je ne peux pas trop me prononcer. Mais c'est vrai qu'il a une voix qui sonne très jeune.
Pour BTTF, reprendre les comédiens de doublage du film ne serait pas impossible, mais pas simple non plus... :rolleyes:
Clyssandre
02/18/2011, 07:58 am
Pour BTTF, reprendre les comédiens de doublage du film ne serait pas impossible, mais pas simple non plus...
Oui mais si c'était facile, ce ne serait pas drôle hein. :p
Allez on compte sur vous :D
Allez on compte sur vous :D
En même temps, je parle de tout ça, mais ce n'est pas nous qui nous occupons de la version française de BTTF. Donc ça sera à Telltale de décider, si ils décident de faire les voix françaises. :D
Strayth
02/19/2011, 02:03 am
C'est justement la personne qui avait choisi et dirigé Paolo Domingo pour MI3 et 4 qui me disait qu'il ne pensait pas que cette voix collerait bien au nouveau Guybrush. Personnellement, je n'ai jamais eu la chance de travailler avec Paolo à ce jour, donc je ne peux pas trop me prononcer. Mais c'est vrai qu'il a une voix qui sonne très jeune.
J'ai l'impression que les directeurs de plateaux ont souvent un manque de confiance en leurs comédiens. La même chose est arrivée à Damien Witecka pour "Inception".
Pour avoir entendu Paolo "en vrai" (par rapport à un doublage sur je ne sais quel Final Fantasy), sa voix pourrait se prêter à autre chose qu'une "voix de jeunet".
Enfin, si c'est pour se retrouver avec Damien Boisseau, Bruno Choel et Adrien Antoine qui se partagent déjà beaucoup de nouveaux "héros jeunes" , je pense qu'on va pas s'en sortir ^^' . Non pas qu'ils soient pas talentueux, loin de là, mais forcément niveau immersion ça n'aide pas de reconnaitre trop facilement les voix ;) .
D'ailleurs, j'aurais une question un peu hors sujet et d'ordre personnel ... Sauriez-vous où un jeune comédien pourrait faire des essais ou passer une quelconque audition "vocale" ?
Nonoche
02/19/2011, 02:16 am
Nous parlons régulièrement des jeux de TellTale sur MacGeneration.com, et nos lecteurs regrettent souvent l'absence de version française.
TheBigDan
02/19/2011, 10:37 pm
En tant que québecois, je sens important de pointer quelque chose que peu de professionnels semble remarquer lors des doublages. Certains projets à gros budgets comme les films de Disney ou certains films produit par Fox ont plus d'un seule doublage...
Prenont par exemple Inception (Origines ici au Québec), la version de France et la version du Québec sont différentes. Le personnage de Cobbs dans la version française est interpretté par Damien Ferrette tandis qu'au Québec, le même personnage est interpreté par Joel Legendre.
Joel est le doubleur officiel de Leonardo DiCaprio au québec depuis Titanic. Si un film avec Leonardo sort au Québec avec un doublage français (Donc pas doublé par Joel Lengendre), la qualité du doublage pour la majorité de la population passes de bon à très mauvais...
Un autre exemple serait "(500) days of summer", je ne me sentais pas d'attaque pour écouter le film en V.O. alors je l'ai mis en français mais le seul fait d'entendre le mot "nana" dans les 5 premières minutes du film m'a complètement déconnecté et j'ai dû le mettre en anglais pour continuer à l'écouter. Certaines firmes de doublage françaises essaient souvent de paraître plus "hip" en utilisant du jargon français plus jeune mais ça donnes des trucs comme Shrek qui sont complètement incompréhensibles ici.
Un bon exemple de doublage serait Les Simpsons, ou plus récemment Family Guy (Les Griffins), Family Guy était présenté en version française sur Télétoon jusqu'en 2010, Télétoon a décidé financer pour un doublage québecois et le résultat est très bon ca non seulement le texte est bien interpreté mais les doubleurs prennent le temps d'adapter les blagues et les expressions utilisé pour un public Québecois (comme dans Les Simpsons ou on peut entendre des références à TQS, Chambre en ville et d'autres). Un doublage récent d'une des parodies de Star Wars de Family Guy, intitulé "Something Something Something Darkside" est renommé (avec les fautes volontaires) "Kek chose, kek chose, kek chose côté obscure".
Dans le domaine du jeu vidéo, les seules bons doublages français sont ceux fait par Word of Magic selon mon opinion. J'ai été déçu de jouer a un Runaway 3 avec les voix en anglais après avoir joué au second en français. Si j'ai une seule chose à reprocher au doublage dans les jeux vidéo ça serait de predre l'accent et les expressions françaises pour faire une version plus international de leurs jeux, les français y'en a pas juste en Europe! C'est étranges aussi de jouer à un jeu comme Shauwn White avec un personnage secondaire qui parle un anglais québecois dans la version originale et de perdre l'accent (et son petit charme étranges) dans la version française pour en faire qu'un personnage comme les autres.
Je ne dit pas qu'il faut faire plusieurs version du même jeu tout le temps comme au cinéma ou à la télévision mais ça serait sympatique d'entendre des version plus internationnal ou de penser à faire une version québecoise si le budget et les ventes le permettent!
Je n'ai jamais entendu de doublages québecois dans un jeu-vidéo et ça me rends triste un peu car le doublage est pas seulement un moyen pour vendre plus de trucs à des inconnues qui parles pas la même langues que nous mais aussi une réflexion de leurs culture lorsqu'ils sont fait avec soin et passion!
Strayth
02/20/2011, 04:07 am
En même temps, les expressions québécoises sont également incompréhensibles pour les français.
La localisation "française" fait partie du "multi 5" assez fréquent, par rapport à l'Europe.
Quand aux différentes "qualités" des doublages ou traductions, tu trouveras aucun français qui aime une version quebequoise et aucun quebequois qui aime une version française, donc on va dire que c'est de l'ordre du subjectif.
Comme tu le dis, il faudrait que le budget le permette, et malheureusement, pour les éditeurs, doubler deux fois un jeu dans une même langue, le tout pour changer juste quelques références/expressions c'est totalement pas rentable. Même chose pour vos séries télés qui je crois ont toutes une VF française.
Fin votre détresse est parfaitement justifiée et réelle... Mais je crains que ça ne puisse changer, malheureusement.
SamBeckett
02/20/2011, 05:09 am
Bonne remarque TheBigDan, la localisation est très importante et au cinema les grosses productions font l'effort de le faire par pays et pas seulement par
langue. Je vis en france, et "bizarrement" je préfère parfois le doublage québecois pour les PIXAR (NEMO par exemple). C'est une question de gout pour une nouvelle oeuvre.
Mais revenons aux doublages de jeux videos adaptés de films :
Tout dépend si le film a bien marché à sa sortie dans le pays. Si c'est le cas,
l'éditeur a tout interet à proposer les voix officielles pour maximiser les ventes. Même si le jeu est raté, les fans pourront au moins se replonger dans la nostalgie du film... Pour ca, il est aussi important que la traduction soit faite aussi par un bon studio, voir le studio officiel du film pour reprendre les mêmes répliques cultes et adapter les nouvelles répliques.
Concernant Retour vers le Futur, j'acheterai le jeu UNIQUEMENT si les voix
officielles sont utilisées. Au minimum il faudrait le trio : Luq HAMETT - Marty ;
Pierre HATET - Le Doc ; Richard Darbois - Biff.
Pierre HATET fait déjà le doublage du JOCKER dans les jeux pour BATMAN et les CHEVALIERS DE BAPHOMET entre autre. Il ne devrait pas y avoir de problème.
J'ai écrit à Luq HAMETT sur son blog officiel. Il a été contacté par une société de doublage mais il serait "trop cher" pour eux... pourtant il est au tarif du marché...
Le métier de voxographe est trop mal considéré alors que les acteurs doubleurs francais participent très grandement au succès des films. J'ai le mauvais souvenir de la série culte FRIENDS où à partir de l'avant dernière saison (la 9ème sur 10), les doubleurs ont été changés car ils voulaient avoir une augmentation qu'ils n'avaient pas eu en presque 10 ans... Alors que les acteurs sont eux "cherement" payés. A méditer.
Faites grossir ce post, avec un peu de bon sens des producteurs, peut être que nous aurons une VF digne de ce nom.
Merci
Strayth
02/20/2011, 05:42 am
Si Luq Hamett est trop cher je crois que c'est très mauvais signe quand à une éventuelle localisation.
SamBeckett
02/20/2011, 07:08 am
Si Luq Hamett est trop cher je crois que c'est très mauvais signe quand à une éventuelle localisation.
Alors il faut montrer à Telltale (ou à un distributeur Francais) que ca vaut le coup de faire le vrai doublage.
Si vous êtes membre de forum spécialisé sur le jeu vidéo ou que vous connaissez des fans de Retour vers le futur, faites les venir ici pour poster leur avis.
Et où est passé Ablan (http://www.telltalegames.com/forums/member.php?u=7042) (Telltale team) qui a ouvert ce post ?
Clyssandre
02/20/2011, 08:43 am
@TheBigDan : étant Française de France expatriée au Canada, j'ai lu ton message avec attention.
Le problème du Français québécois et du Français de France métropolitaine est strictement le même qu'entre l'anglais des Etats-Unis et celui de l'Angleterre. Est-ce que le Royaume-Uni double les films américains ? Non. Sans doute parce que 1) ça coûterait trop cher et que 2) somme toute, ça reste compréhensible dans 90% des cas.
Le cas du Québec est encore plus extrême parce qu'il n'y a qu'au Québec qu'on parle Québécois. Pour faire un doublage, il faudrait le faire ici au Canada. Mais est-ce que financièrement ce serait viable ? Combien coûtera le doublage, et combien de vente seront faites au Québec ?
Le Français de Paris est un référence comme l'Anglais de Londres. Elle permet de s'assurer que pratiquement tous les francophones d'Europe, d'Afrique (grande communauté francophone) et éventuellement d'Amérique (moins grande communauté) peuvent comprendre. Tu sais, même chez nous en France, le Français de Paris n'est pas le Français parlé partout. Il y a des accents au sein de notre pays. Le choix du Français Parisien est juste un repère, pas une préférence. Le présentateur des infos télévisés n'a pas l'accent du Sud, même si ce serait plus chantant :)
Le problème vient plutôt du fait que les jeux vidéos - comme les films - utilisent un vocabulaire plus relâché, plus "à la mode", et évidemment la mode n'est pas partout la même dans le monde.
Mais que faire pour résoudre ce problème ? Encore une fois, Telltale rentrera-t-il dans ses frais s'il paie un doublage québécois ? J'en doute. D'autant qu'une quantité astronomique de Québécois sont parfaitement bilingue (rendant un doublage non nécessaire et donc d'un point de vue industriel, non nécessaire)!
PS : Moi j'ai regardé "Bon Cop Bad Cop", le film canadien, hé ben j'ai souffert aussi pour comprendre le policier Québécois :p
TheBigDan
02/20/2011, 06:59 pm
Le problème vient plutôt du fait que les jeux vidéos - comme les films - utilisent un vocabulaire plus relâché, plus "à la mode", et évidemment la mode n'est pas partout la même dans le monde.
Certains films comme Retour vers le future sont très bien mais certains autres films comme les films d'animations de Dreamworks, précisément Madagascar, je comprends rien! J'ai mieux compris la version anglaise que la version française, ça détruit toute utilité du doublage...
Sinon, qu'est-ce que vous cherchez dans le doublage d'un jeu plus exactement, qu'est-ce qui fait une bonne traduction d'un jeu vidéo?
Quelques réponses rapides (qui n'engagent que moi...) :
J'ai l'impression que les directeurs de plateaux ont souvent un manque de confiance en leurs comédiens. La même chose est arrivée à Damien Witecka pour "Inception".
Disons que certains acteurs sont plus versatiles que d'autres. Mais je connais que c'est un long débat et je ne voudrais pas trop "polluer" ce fil de discussion avec. :o
D'ailleurs, j'aurais une question un peu hors sujet et d'ordre personnel ... Sauriez-vous où un jeune comédien pourrait faire des essais ou passer une quelconque audition "vocale" ?
Je te réponds en MP.
Dans le domaine du jeu vidéo, les seules bons doublages français sont ceux fait par Word of Magic selon mon opinion. J'ai été déçu de jouer a un Runaway 3 avec les voix en anglais après avoir joué au second en français.
Merci !! :) Runaway 3 a bien été doublé en français pourtant. Pour ce qui est des versions québécoises (et francophones en général), je ne pense pas qu'il y ait un marché suffisamment important dans le jeu vidéo. Il n'est déjà pas toujours facile pour un éditeur d'amortir les coûts d'une version française...
Pierre HATET fait déjà le doublage du JOCKER dans les jeux pour BATMAN et les CHEVALIERS DE BAPHOMET entre autre. Il ne devrait pas y avoir de problème.
J'ai écrit à Luq HAMETT sur son blog officiel. Il a été contacté par une société de doublage mais il serait "trop cher" pour eux... pourtant il est au tarif du marché...
Il est courant pour un comédien de doublage de demander un cachet plus important pour reprendre un rôle célèbre (et c'est assez logique somme toute). Pour Pierre Hatet, même s'il travaille encore, il faut quand même tenir compte son âge vénérable (il est bien plus âgé que Christopher Lloyd).
Clyssandre
02/21/2011, 05:55 am
Pour Pierre Hatet, même s'il travaille encore, il faut quand même tenir compte son âge vénérable (il est bien plus âgé que Christopher Lloyd).
Hm. C'est vrai qu'il y a un problème de toute façon parce que Doc a une voix d'homme mûr dans le film (je parle de la doublure française). Cette voix précise, même si c'est celle que l'on connaît de Doc, ne collerait pas du tout au jeune Emmet, qui semble avoir à peine la vingtaine (à moins qu'il soit salement asthmatique et encore :p)
En fait, il vous faut un imitateur :D
@TheBigDan : à mon sens la traduction doit transposer en Français le font et la forme des dialogues originaux.
Peut-être que la solution au problème que tu soulignes est d'encourager les traducteurs de BTTF à employer un vocabulaire disons commun à la plupart des francophones. Ca ne devrait pas constituer un gros problème vu que les dialogues du jeu sont dans un registre assez soutenu, et qu'en plus les personnages sont pour beaucoup des années 1930 (argot récent : dehors !) et même Marthy des années 80 n'a pas vraiment ce qu'on appelle en France un "vocabulaire de banlieue". :)
cheyenne17
04/20/2011, 01:43 am
Bonjour les français
Redd_White
05/31/2011, 06:48 am
Hi everyone !
I just registered after I found out about this thread through a completely random google search, thought I'd give my two cents about the matter just in case the french dubbing case isn't closed yet.
In short, releasing a dubbed french versions with the original voice actors (at least Doc's, Marty's and Biff's as stated before) would cater to the fans way beyond the gameplay confort matter.
I've yet to come across a single person above 30 that has never seen the BTTF trilogy : there's a massive cult following here, and the voices of the main characters represents half of the nostalgia value. Whatever they work in since the 80s, they're always identified as "the voice of Doc/Marty". Hell, in France we even have countless BTTF themed commercials for cars, nightclubs or radio stations that use their voices, they're by far the most used fictional characters in advertisement, way more than the simpsons for example.
I understand that money is an issue here, but consider dubbing the game with the original voices a marketing investment. Drop a dubbed trailer on big movies sites like allociné, create a facebook and youtube account just for the french version and you'll have thousands of 30 or 40 something fans buying the game just out of nostalgia, just for the sake of hearing again the voices of Marty and Doc. That's how big the franchise is in France !
Not to mention that point and click adventure games are among the few genres that ANY age category can play, most people above 30 aren't interested at all in FPS or RPGs, yet many people playing the like of Syberia, runaway or secret files are more than 50.
Releasing a subbed only version of a new IP usually results in losing anglophobics and people wanting french voices for the sake of, again, confort, but in the case of BTTF you're losing litteraly thousands of french fans.
As far as I know Richard Darbois, Pierre Hatet and Luq Hamet are all active or at least open to dub a new BTTF episode : so please reconsider if money is a problem, as these voices are half of the appeal for fans.
(Sorry for the typos, I'm kinda in a rush, I will elaborate later if interest warrants :)
Leann
06/01/2011, 03:27 am
God, I had no idea this thread existed !
You have no idea how many french people didn't buy the games because of that. The lack of french voices is a way bigger pull-off than the storylines or the puzzles. Most of the time, it's actually the only reason they've not bought it.
The trilogy is a big part of everyone's childhood around here. But that's the trick, we've become so accustomed to the french voices, and the dubbing was of such good quality that not having then just isn't an option.
Only the most hardcore fans (like myself :p) and point'n click enthusiasts have purchased the series, when you could have targeted the majority of the french gaming community.
Harrypoppins
06/28/2011, 10:22 am
Hi There ! ^^
I'm totally agreed with Redd_White :
I've show the game to many people and every one tell me "yeah ! put the french audio now!" (true) none of them have bought the game because the (originaly) french voices are missing...
And I think (just my opinion) you're making a bad maketing strategy for the french (and other language) people on your international development. Almost of them who could became new customers 'll think the Tellitale's productions are only for english people.
Don't fail the departure with this license (so popular in France) or you'll certainly regret it in future.
> Distribute this game in hyper-market with big advertise "original french voice" and demonstration, i'm really sure a lot casual gamer or non-player people will bought the game, theses persons became regular customers. (and I dont talk about the fan of adventure games and Bttf).
Just for precision i'm not a fan boy of Bttf (movies) but it recall very good moment of my childhood, and for the moment I don't think I'll bought any other TT games or to advise them to other people.
For the conclusion I'm totally surprised with this problem !
This is a really sure investisement for you, every one have seen theses movies and enjoy them.
A lot of people will need to see the (interactive) next one. And the video games became very popular in France, and so lucrative. (for every years old)
Cheers, Harry.
Ps : Sorry for my english. I hope I'don't make too much mistakes. ^^
Strayth
06/28/2011, 10:27 am
They just can't handle a proper french version. The simple translation is already having a lot of problems. As they couldn't get german's official voice actors, they probably wouldn't get the french actors too.
So we would get somewhat of a broken french version, with bad translation and "not as good as expected and required" voice acting.
That would then be a failure, while they put money into doing it. So even if they're losing a few customers, no french version is better than a crappy french version, in my opinion.
Harrypoppins
06/29/2011, 08:42 am
I'm agree for non original voice : It's completly a non-sense.
For the rest I think we have really good translators in France (of course the cheapest ones are obviously not the best). And at this date (hopefully for them) the french actors who have dubbed the movies are still working.
I'm sure it's a good investment to pay them for this job.
Tellitale isn't immensely rich than others but they're not poor too, in last resort why not rent the copyrights to a french distributor to make the job.
I think the big prob is they are affraid to put money in this project, I understand that but they could make a marketing research I'm sure they are oblivious to the large number of customers they are missing. Word of mouth is a very important fact too, and this is unquantifiable.
After all, it's sure the (TV) ad campaign are expansive but nowaday on the net you can open facebook page, tweet, youtube etc...
Of course everything is potentialy risky, but if nobody try nothing nobody do stuff anymore (sorry if it don't mean nothing in english ^^'). And when people are satisfied of a product they've bought, they 'll buy again to the seller.
To conclude my opinion this is not like the Sam&Max series or MI etc... A lot of people don't know theses ones, but Back to Future is almost popular than Star Wars in France.
Too bad for the french public, and also for Tellitale.
So have a nice afternoon everybody. ^^
Strayth
06/29/2011, 10:25 am
I meant the translation of BTTF : the game. ;)
Don't forget that Adventure games is a genre almost dead, especially in France.
Only the remakes on Iphone get decent success, and of course, the games of Pendulos Studios (that have an incredible french adaptation).
Though, Sam And Max season 1 was translated in french, and that was pretty well done, they even got the original actor (who dubbed them both ah ah) ! But Focus didn't do it for Tales of Monkey Island, which is more famous than Sam and Max, so I don't know.
I just think we wouldn't get what's right for BTTF. They screwed the german version, the french subtitles are sub standard, so really, what's left to expect ?
Harrypoppins
06/30/2011, 08:32 am
I meant the translation of BTTF : the game. ;)
Don't forget that Adventure games is a genre almost dead, especially in France.
BTTF sound's more like an interactive movie than a adventure game(I'm young but I've played to a lot of P&C). For me the game have been product for casual gamers. The easiness of the game allow everyone to play it.
Only the remakes on Iphone get decent success, and of course, the games of Pendulos Studios (that have an incredible french adaptation).
-> That's the point.
Though, Sam And Max season 1 was translated in french, and that was pretty well done, they even got the original actor (who dubbed them both ah ah) ! But Focus didn't do it for Tales of Monkey Island, which is more famous than Sam and Max, so I don't know.
Yes, MI is perharps a very famous collection of games, but they're peanut compared to Bttf. (Don't forget it's a big 'license' game)
I just think we wouldn't get what's right for BTTF. They screwed the german version, the french subtitles are sub standard, so really, what's left to expect ?
They wouldn't make the same mistakes. Do you really think a great french localisation 'll not make a lot of games to be selled ?
Good night.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.