The worst thing is untranslatable jokes. Usually they will make up some new "jokes" which usually are not half as funny as the original ones, or use some old joke which everybody has heard a billion times before. I have seen this quit regular when it comes to wordplays(puns) and when the joke refers to internal structures in the country it was made. At least with subs, you can learn the language, and still you hear what the original joke was. But if it is dubbed, you have no way of knowing when they make up new jokes or change the way a person says something to make it work in the language the product was translated to.
|