View Single Post
Old 10/01/2007, 05:51 am   #8
Diduz
Senior Member
 
Diduz's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Italy
Posts: 321
Default

Quote:
Originally Posted by Emily View Post
Here's a question for the French (and also any German and Italian) customers who are unhappy with the translations. Would you consider these localizations much worse than other localizations of adventure games that originally came out in English, or about the same? What are some examples of really good localizations of English adventure games that we could take a look at for comparison?

Thanks.
Some examples of well-executed English-into-Italian translations:

LOCALIZED BY JINGLEBELL COMMUNICATIONS
Agatha Christie - Assassinio Sull'Orient Express (Murder on the Orient Express)
Agatha Christie - E non ne rimase nessuno (And then there were none)
Syberia (1 & 2)
Still Life
Paradise
The Black Mirror
Keepsake
Leisure Suit Larry Magna Cum Laude (great localization for such a bad game!!!!)
Half-Life (okay, it's not an adventure game but it's a big title)

LOCALIZED BY SYNTHESIS srl
Fahrenheit (a.k.a. Indigo Prophecy)
Broken Sword 1-2-3

All these titles have been translated & dubbed and are regarded among the best localizations ever. And - yes - they're way better than Season One translations....

Last edited by Diduz; 10/01/2007 at 10:05 am.
Diduz is offline   Reply With Quote