Yes unfortunately the french version has issues... As far as I'm concerned, the actors themselves are really good, but the translation itself often misses the joke. The "computer bug" Mel_O_Die mentionned is only one of the many many examples. For instance in episode 4 it seems the translator(s) didn't get there were jokes with the double meaning of "to date" in english... It's not a bad translation per se, it's just, as lerenwe said, off context far too often.
But there are also some good things too. For instance "Midtown Cowboys" becomes in french "Nature, chasse et métrosexuels" (Wildlife, Hunting and Metrosexuals) and this one made me laugh out loud.
Originally Posted by lerenwe
In episode 3, Bosco has got a SPANISH accent! Sam and max ask him WHY he is disguised into a SPANISH GUY!
Lol, obviously they couldn't give Bosco a french accent in the french dub... And it is actually very funny.