The Walking Dead Law and Order Legacies Jurassic Park Back to the future: The Game Puzzle Agent Sam & Max Tales of Monkey Island Wallace & Gromit's Grand Adventures More Telltale Games
Forgot your password?
No worries, we can help!

The Walking Dead

Go Back   Telltale Games Forums > Tales of Monkey Island > Tales of Monkey Island General Discussion

Tales of Monkey Island General Discussion Talk about Guybrush's adventures in here!

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06/02/2009, 02:21 am   #1
Lavrans
Junior Member
 
Lavrans's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 12
Default ToMI German Version?

what's about a german version of this game?
have we wait some years for this - like S&MI and S&MII - again?
Lavrans is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 02:36 am   #2
der_ketzer
Fhqwhgod
 
der_ketzer's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: in.meinem.turm.versteckt
Posts: 4,917
Default

Ich denke das wirst Du müssen. Aber warum nicht auf Englisch spielen?

Ich denke mal dass auch bei diesem Teil wieder unübersetzbare Witze enthalten sind, die Dir sonst entgehen werden.
der_ketzer is online now   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 02:43 am   #3
Lavrans
Junior Member
 
Lavrans's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 12
Default

... und mir das Spiel zweimal kaufen ;/
Lavrans is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 02:45 am   #4
der_ketzer
Fhqwhgod
 
der_ketzer's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: in.meinem.turm.versteckt
Posts: 4,917
Default

Dann bleib doch einfach bei der englischen Version und benutze die möglicherweise enthaltenen Untertitel.

PS: Ich habe mir Sam & Max Season 1 2x bei Steam gekauft und überlege ob ich mir die DVD-Version für 10€ noch holen werde....
der_ketzer is online now   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 02:47 am   #5
Lavrans
Junior Member
 
Lavrans's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 12
Default

Subtitels: Das wäre natürlich das beste!
Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?
Wurde aus dem Fansubvorhaben doch was?
Lavrans is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 05:24 am   #6
Leak
Blorp blorp blorp...
 
Leak's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Linz, Austria
Posts: 983
Default

Quote:
Originally Posted by Lavrans View Post
Subtitels: Das wäre natürlich das beste!
Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?
Nachdem Wallace & Gromit von Haus aus Untertitel fuer 5 oder so Sprachen mitbringt - ja, Du irrst.

Allerdings duerfte das wohl eher von Aardman als von Telltale ausgegangen sein, also sagt das erst mal gar nix.
Leak is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 06:44 am   #7
MOKKA
Dideldudeldei!
 
MOKKA's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: You REALLY want to know this, right?
Posts: 8
Default

Also ganz ehrlich, schaut man sich die wirklich miese Übersetzung von Sam & Max an (zumindest die erste Staffel) bete ich dafür, dass es keine Deutsche Version geben wird.
__________________
Equal goes it loose!
MOKKA is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 06:48 am   #8
moomoocow
Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 30
Default

Quote:
Originally Posted by MOKKA View Post
Also ganz ehrlich, schaut man sich die wirklich miese Übersetzung von Sam & Max an (zumindest die erste Staffel) bete ich dafür, dass es keine Deutsche Version geben wird.
Als Option ist es trotzdem nicht schlecht. Solange der englische Ton anwählbar ist.
moomoocow is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 06:53 am   #9
promke
Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 37
Default

längere wartezeit bis zum release und höhere produktionskosten für eine verschlechterung der atmosphäre empfinde ich als nicht tragbar.
nur ist für die synchro der publisher verantwortlich.
wer vertreibt denn s&m in deutschland?
promke is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 07:18 am   #10
werpu
Senior Member
 
Join Date: May 2009
Posts: 290
Default

Jowood vertreibt soweit ich weiss die dt. Version. Nur ist es leider generell so dass die Synchros viel von der Athomsphäre kaputt machen.
Meist sind es Wortwitze die verloren gehen, dann irgendein Schottischer Akzent der einem Witz besondere Athomsphäre und Spass verleiht.
Alles wird ins Flachdeutsch übersetzt und das oft noch wortwörtlich was bei Witzen tödlich ist.
Dazu kommt dass die Synchro Sprecher oft auch nicht unbedingt erste Wahl sind.
Das alles gilt übrigends auch für Filme und Serien!
Man sollte wenn man der Sprache halbwegs mächtig ist Synchro Versionen soweit es geht vermeiden!
Grade bei Cartoons und Computerspielen ist es oft ganz übel!
werpu is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 08:03 am   #11
Nightsurfer
Casual Player
 
Join Date: Mar 2009
Location: Germany
Posts: 193
Default

Quote:
Originally Posted by promke View Post
wer vertreibt denn s&m in deutschland?
Von Jowood kommt "Season 1", Atari ist Distributor für "Season 2"; und die haben die Veröffentlichung inzwischen leider mehrfach verschoben (aktuell: September 2009!), so dass ich dann doch die englische Version direkt bei Telltale gekauft habe.
Nightsurfer is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 08:06 am   #12
promke
Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 37
Default

Die englische direkt von Ttg ist für mich muss. Wenn jemand den Löwenateil von meinem Geld bekommen soll dann Ttg.
promke is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 11:03 am   #13
Todesreiter
Monkey Island Death Rider
 
Todesreiter's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 132
Default

Ich werde mir auch erstmal die englischen Episoden vorbestellen,
und danach dann die deutsche DVD Box.

Nur bin ich mir noch nicht sicher ob ich die PC oder Wii-Version
nehme, bin eher der klassische Adventure - Spieler, von daher könnt
ich mich evtl. mit der Tastatur-Maus Steuerung eher auf der Wii
anfreunden ?!?
Todesreiter is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 12:21 pm   #14
Cpt_Subtext
Junior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Nuremberg, Germany
Posts: 1
Default

Sicher gehen bei einer Synchronisation einige Witze verloren. Dafür versteht man andere Witze, die einem beim original auf Grund mangelnder Englischkenntnisse entgehen.

Das Argument, dass z.B. schottische Akzente verloren gehen zählt meiner Meinung nach nicht, da man gerade im deutschsprachigen Raum durch die vielen Dialekte sehr viele Möglichkeiten hat.

Ich will keinem zu nahe treten, aber was das Thema Synchronisation betrifft fällt mir seit Jahren folgendes auf: Gefühlte 95% sind der Meinung, dass jedes Original besser ist, als eine synchronisierte Version (ich beziehe mich auch auf Kino & Co.). Immer wieder liest man, wie viel eine Synchronisation doch kaputt macht.
Meine Erfahrung zeigt hier aber etwas ganz anderes. Ich habe inzwischen wiederholt Filme in der englischen Originalfassung im Kino und später nochmal in der deutschen Fassung gesehen. Das Ergebnis ist immer das gleiche: In der deutschen Fassung wird mehr gelacht.
Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.

Lange Rede, kurzer Sinn: Im Endeffekt muss es eh jeder selbst wissen. Ich würde mich jedenfalls über eine synchronisierte Version freuen.
Cpt_Subtext is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 01:08 pm   #15
der_ketzer
Fhqwhgod
 
der_ketzer's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: in.meinem.turm.versteckt
Posts: 4,917
Default

Quote:
Originally Posted by Cpt_Subtext View Post
Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.
Das stimmt natürlich. Aber ich habe dann trotzdem mehr Spaß mit dem Original. Da ich tatsächlich das ganze gut genug verstehe um die Witze mitzubekommen.
der_ketzer is online now   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 03:00 pm   #16
Laserschwert
The F*ckest Uppest
 
Laserschwert's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Cologne, Germany
Posts: 1,852
Default

Im Falle von "Monkey Island" muss man allerdings sagen, dass MI3 einen neuen Standard bei deutschen Spiele-Synchros gesetzt hat... lediglich "Grim Fandango" konnte das noch toppen. Außerdem war Norman Matt wirklich die ideale Besetzung für Guybrush, mit einer erstaunlichen klanglichen Ähnlichkeit zu Mr. Dominic Armato.

Last edited by Laserschwert; 06/02/2009 at 03:03 pm.
Laserschwert is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 10:06 pm   #17
der_ketzer
Fhqwhgod
 
der_ketzer's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: in.meinem.turm.versteckt
Posts: 4,917
Default

Das stimmt tatsächlich. Wenn man dfas deutsche MI3 gewöhnt ist klingt das englische etwas komisch. Aber bei weitem nicht schlecht. Sondern insgesamt recht ähnlich.
Aber das könnte einfach am Budget von Lucasarts liegen.

Und dann gibt es deutsche Spiele, die so schlecht vertont sind, dass man sich eine englische Version wünscht.
Ich mag Oliver Kalkofe aber zu die Siedler 5 hat er nicht gepasst.
der_ketzer is online now   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 10:12 pm   #18
taumel
Senior Member
 
taumel's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 2,654
Default

Nur so am Rande: Ich war sehr angetan von der Deutschen Fassung von Bioshock, die um Einiges besser als das Englische Original war.
taumel is offline   Reply With Quote
Old 06/02/2009, 11:18 pm   #19
Argbeil
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 2
Default

I would bet that Boris Schneider would love to translate the Subtitles of the new game!
Argbeil is offline   Reply With Quote
Old 06/08/2009, 09:48 am   #20
Todesreiter
Monkey Island Death Rider
 
Todesreiter's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 132
Default

Norman Matt sais that it will be a pleasure for him to speak
guybrush again for the german version of tales of mi and mi1 se!

so you have to tell the publisher
that it will be a MUST to ask him !!!
__________________
German Monkey-Island Forum: www.miforum.de
Todesreiter is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Escape from Monkey Island... worth playing? leon101 General Chat 49 08/21/2009 07:19 am
German game JonW Sam & Max Series Discussion 4 07/05/2008 01:39 pm
Season 2 : French (and German) Translations ? esteban Sam & Max Series Discussion 4 11/14/2007 11:57 am
question for German Bone fans Emily Bone Series Discussion 3 09/14/2007 11:12 am
The German version will feature Sandra Schwittau Laserschwert Sam & Max Series Discussion 26 07/27/2007 02:21 pm


All times are GMT -8. The time now is 11:27 am.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Telltale Games - © 2013 Telltale, Incorporated. All rights reserved.
Home  |   Store  |   Blogs  |   Forums  |   Product Support  |   Corporate Info  |   Press Releases  |   Jobs  |   Terms of Use  |   Privacy Policy