I didn't realise Sorcerer's Stone was another name for the Philosopher's Stone (honestly, I only know it as "pierre philosophale"). I assumed they called it Sorcerer's Stone because there are sorcerers in the books. So, you know, there is a sorcerer, he has a stone, that's the Sorcerer's Stone. Capitalised because it's a title.
While it might sound ridiculous that they'd change it only to replace it with something that means the same thing, I feel relieved that they didn't dumb it down to the point I thought they did.
I didn't pay much attention to what they were calling it when I saw the movie since at the time I couldn't understand stuff spoken with a British accent anyways so I only depended on the subtitles. (I know "a British accent" is vague. Let's say I didn't understand any of the 10,000+ existing ones).
I remember the first time I saw Love Actually, I didn't even notice that two of the characters were speaking back and forth in different languages. Since you know, both were subtitled and I couldn't understand what the people were saying anyways. Now I wonder how I could not have noticed, since Portuguese and English are pretty different