The Walking Dead Law and Order Legacies Jurassic Park Back to the future: The Game Puzzle Agent Sam & Max Tales of Monkey Island Wallace & Gromit's Grand Adventures More Telltale Games
Forgot your password?
No worries, we can help!

The Walking Dead

Go Back   Telltale Games Forums > Sam & Max > Sam & Max Series Discussion

Sam & Max Series Discussion A place to talk about your favorite dog and rabbity-thing!

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09/30/2007, 07:11 am   #1
lerenwe
Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 47
Default French Translation: Oh my god!

Hooray! I've got the French Retail!

Well I got it, but... I've never seen a translation and a voice-acting that were so baaaaaad! There are a lot of orthography faults, typing faults... In the subtitles. The voices are cut at the end of the sentences, the subtitles are sometimes cut too.... The way the sentences are said don't match with the context, the soda poppers got voices that don't match with their personnalities...

In episode 3, Bosco has got a SPANISH accent! Sam and max ask him WHY he is disguised into a SPANISH GUY!

I am very disappointed, I thought the translation and the dubbing were a lot better...

Telltale, don't thrust JOWOOD, they're killing Sam and Max in France!!!
lerenwe is offline   Reply With Quote
Old 09/30/2007, 07:47 am   #2
Guybrush Threepwood
You fight like a cow!
 
Guybrush Threepwood's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: England
Posts: 2,228
Default

It's a shame it hasn't been translated very well. Do you think you'd be able to record some of it to show us?
__________________
Sign here for Bone 3! (with 701+ signatures!)
Guybrush Threepwood is offline   Reply With Quote
Old 09/30/2007, 07:50 am   #3
lerenwe
Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 47
Default

Yeah, I will record a video, but I must warn you: It's... HORRIBLE O.O !
lerenwe is offline   Reply With Quote
Old 09/30/2007, 07:58 am   #4
Harald B
Egregious Philosopher
 
Harald B's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,448
Default

Wow, between this and the badly received german dub that's a serious blow for JoWooD, especially considering how much money they spent on these localizations.
__________________
although we do still have a time machine, so I wouldn't completely rule out the possibility.

Forgot what T.H.E.M. stands for? Need the lyrics to the War Song? Visit the Sam & Max wiki!
Harald B is offline   Reply With Quote
Old 09/30/2007, 08:16 am   #5
Kitmit13
Senior Member
 
Kitmit13's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 232
Default

I want to see D8 sounds bad
Kitmit13 is offline   Reply With Quote
Old 09/30/2007, 10:08 am   #6
Emily
Formerly of the Telltale Team
 
Emily's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: San Francisco
Posts: 4,549
Default

Here's a question for the French (and also any German and Italian) customers who are unhappy with the translations. Would you consider these localizations much worse than other localizations of adventure games that originally came out in English, or about the same? What are some examples of really good localizations of English adventure games that we could take a look at for comparison?

Thanks.
Emily is offline   Reply With Quote
Old 09/30/2007, 11:03 am   #7
Mel_O_Die
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 8
Default

Hi! I got the french version too, and, personnally i found the dubbing very great, and performed by the original dubber of HtR (he makes himself Sam's AND Max's voice almost perfectly, just the max part who is slightly different than his work on HtR, i regret this a little bit) others characters are good too for a french game, the voices fits the original english version

But the darkside of that localisation is the technical aspect (like lerenwe says) sentences cutted hardly, bad mix, errors in subtitles and, the worst episode is sadly reality 2.0 this one is crippled by localisation bugs (hahaha)
For example, the recording device is a bug (or a cockroach) and in france we says "cafard", the translation of it is "c'est un cafard informatique" (it's a cockroach informatique) and not "c'est un bug informatique"
Another thingy on this episode is the COPS motivation song: awfull! the english voices aren't removed and french voices are superposed on it (and not all lyrics have been recorded in french) not synchronised and the subtitles aren't synchronised too, it's a big mess and that great song is killed by it :s
There is still many other technical problems on this localisation, these onces are the worst for me

In any case the game is allways the same, and after doing it in english i'm happy to replay all these episodes in french, many jokes are conserved and the spirit of Sam & Max is still there!

I can't wait for season 2 on telltale's and i hope that the future localisation will be better technically than this one
Mel_O_Die is offline   Reply With Quote
Old 10/01/2007, 05:51 am   #8
Diduz
Senior Member
 
Diduz's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Italy
Posts: 321
Default

Quote:
Originally Posted by Emily View Post
Here's a question for the French (and also any German and Italian) customers who are unhappy with the translations. Would you consider these localizations much worse than other localizations of adventure games that originally came out in English, or about the same? What are some examples of really good localizations of English adventure games that we could take a look at for comparison?

Thanks.
Some examples of well-executed English-into-Italian translations:

LOCALIZED BY JINGLEBELL COMMUNICATIONS
Agatha Christie - Assassinio Sull'Orient Express (Murder on the Orient Express)
Agatha Christie - E non ne rimase nessuno (And then there were none)
Syberia (1 & 2)
Still Life
Paradise
The Black Mirror
Keepsake
Leisure Suit Larry Magna Cum Laude (great localization for such a bad game!!!!)
Half-Life (okay, it's not an adventure game but it's a big title)

LOCALIZED BY SYNTHESIS srl
Fahrenheit (a.k.a. Indigo Prophecy)
Broken Sword 1-2-3

All these titles have been translated & dubbed and are regarded among the best localizations ever. And - yes - they're way better than Season One translations....

Last edited by Diduz; 10/01/2007 at 10:05 am.
Diduz is offline   Reply With Quote
Old 10/03/2007, 01:11 am   #9
Marzhin
King of Rock'n'Roll
 
Marzhin's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Montreuil, France
Posts: 192
Default

Yes unfortunately the french version has issues... As far as I'm concerned, the actors themselves are really good, but the translation itself often misses the joke. The "computer bug" Mel_O_Die mentionned is only one of the many many examples. For instance in episode 4 it seems the translator(s) didn't get there were jokes with the double meaning of "to date" in english... It's not a bad translation per se, it's just, as lerenwe said, off context far too often.

But there are also some good things too. For instance "Midtown Cowboys" becomes in french "Nature, chasse et métrosexuels" (Wildlife, Hunting and Metrosexuals) and this one made me laugh out loud.

Quote:
Originally Posted by lerenwe
In episode 3, Bosco has got a SPANISH accent! Sam and max ask him WHY he is disguised into a SPANISH GUY!
Lol, obviously they couldn't give Bosco a french accent in the french dub... And it is actually very funny.
Marzhin is offline   Reply With Quote
Old 10/03/2007, 02:19 am   #10
Yohmi
Papapishu
 
Yohmi's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Taipei
Posts: 317
Send a message via ICQ to Yohmi Send a message via AIM to Yohmi Send a message via MSN to Yohmi Send a message via Yahoo to Yohmi Send a message via Skype™ to Yohmi
Default

Quote:
Originally Posted by Marzhin View Post
Lol, obviously they couldn't give Bosco a french accent in the french dub... And it is actually very funny.
As it has been done in Shrek for Robin Hood, they could give him a countryman's accent, or I don't know, an exagerated south one...
Yohmi is offline   Reply With Quote
Old 10/03/2007, 03:40 am   #11
Diduz
Senior Member
 
Diduz's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Italy
Posts: 321
Default

Quote:
Originally Posted by Marzhin View Post
But the translation itself often misses the joke. [...] But there are also some good things too.
Yeah... the same goes with the italian version. I have the strong impression that the translation hasn't been tested. It seems... schizophrenic. Sometimes there are avoidable embarassing mistakes - such as typos, occasional misinterpretation of idioms, different translations for the same item throughout the episodes, singular/plural or male/female errors - whereas some other sections are incredible.
"Abe Lincolm Must Die!" has been translated very well. And the "Reality 2.0" final section (no spoiler) blew me to stitches. Perfect.
In addition, some signs in the street are not always translated in each episode. E.g. the Bosco's front sign is translated only in Episode 1, but it remains in English in episodes 2-6.
I wouldn't bash JoWood completely, but it seems to me that, their intentions being good, they didn't manage to deliver the high standard they were aiming to. They got mixed up along the way?

Last edited by Diduz; 10/03/2007 at 03:42 am.
Diduz is offline   Reply With Quote
Old 10/09/2007, 06:40 am   #12
CWallaby55
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1
Default

I wonder if Still Life and Syberia were translated so well into Italian (and hopefully into other languages) because, afaik, they had to be translated into English, having originally been made in French. So, because they had to translate for one large market, they might as well do good translations for others? I don't know.
CWallaby55 is offline   Reply With Quote
Old 10/09/2007, 10:02 am   #13
Yohmi
Papapishu
 
Yohmi's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Taipei
Posts: 317
Send a message via ICQ to Yohmi Send a message via AIM to Yohmi Send a message via MSN to Yohmi Send a message via Yahoo to Yohmi Send a message via Skype™ to Yohmi
Default

hmm... the only adventure games well translated I can think of are Curse of Monkey Island and Grim Fandango. Sorry, it's a bit old...

CWallaby55> I don't know how is the Syberia's translation, but I finished Syeria 2 several months ago, and the french version is not very good.

For Sam&Max, I read two tests of the french translation (made by pro websites) and they find the translation great. The only real complaint is not about actors, but about bugs (typo, cut, untranslated sentences).
I watched a short video of the cheese episode, translated in french, and it appears to be a very great job to me
Yohmi is offline   Reply With Quote
Old 10/09/2007, 01:56 pm   #14
Harald B
Egregious Philosopher
 
Harald B's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,448
Default

Quote:
Originally Posted by Yohmi View Post
I watched a short video of the cheese episode, translated in french, and it appears to be a very great job to me
Where? I'm still trying to find a video of that dub.
__________________
although we do still have a time machine, so I wouldn't completely rule out the possibility.

Forgot what T.H.E.M. stands for? Need the lyrics to the War Song? Visit the Sam & Max wiki!
Harald B is offline   Reply With Quote
Old 10/10/2007, 03:09 am   #15
lerenwe
Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 47
Default

Well, okay, I maybe have a little bit exagerrated, the translation is not SO horrible, it's just irritating sometimes...

Here's the beginning of episode 1 in French, by jeuxvideo.fr:

http://www.jeuxvideo.fr/video-sam-ma...-8163-0-0.html
lerenwe is offline   Reply With Quote
Old 10/10/2007, 03:14 am   #16
Jay33e
Monkey!!
 
Jay33e's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: England
Posts: 71
Default

Wow, the translated voices don't sound right for the characters. Sam's voice reminds me from that old guy from the casino in Grim Fandango.
__________________
You crack me up little buddy....
Jay33e is offline   Reply With Quote
Old 10/10/2007, 02:23 pm   #17
Murray the Chao
Lover of Chao(+ Lungfish)
 
Murray the Chao's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 446
Default

The voices weren't TOO bad, try listening to Sam's voice in the TV series.
Murray the Chao is offline   Reply With Quote
Old 10/10/2007, 03:24 pm   #18
Jay33e
Monkey!!
 
Jay33e's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: England
Posts: 71
Default

Wait there's a TV series? Why wasn't I informed sooner?
__________________
You crack me up little buddy....
Jay33e is offline   Reply With Quote
Old 10/10/2007, 05:10 pm   #19
tobar
Blue Blazer irregular
 
tobar's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 694
Default

I think the real question is, why weren't you paying attention?
tobar is offline   Reply With Quote
Old 10/11/2007, 12:09 am   #20
Gresman
Master of Desaster
 
Join Date: Mar 2007
Location: Vienna, Austria
Posts: 165
Send a message via ICQ to Gresman
Default

I watched the vid. I don't understand a word because it was in French but the voices sound better than the german ones.

The german translation is absolute crap. They missed so many good jokes and the actors sound a like they were not really into it. Another example for a good game ruined by bad translation and voice acting.
__________________
"Reality is just an illusion created by absence of alcohol!" - Irish proverb
Gresman is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Official website for french version of Bone Marzhin Bone Series Discussion 9 08/19/2007 05:29 pm
Translation _Gildas_ Sam & Max Series Discussion 7 11/14/2006 09:25 am
French dubbing anonima Sam & Max Series Discussion 5 05/14/2006 09:14 pm
Lost in Translation? jp-30 General Chat 2 03/24/2006 09:24 pm
Comics in french anonima Sam & Max Series Discussion 3 01/20/2006 05:51 pm


All times are GMT -8. The time now is 02:30 am.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Telltale Games - © 2013 Telltale, Incorporated. All rights reserved.
Home  |   Store  |   Blogs  |   Forums  |   Product Support  |   Corporate Info  |   Press Releases  |   Jobs  |   Terms of Use  |   Privacy Policy