Well, I talk an infamous version of Spanish Called
Chilean Spanish (Du'h!) which pretty much has so many words from other languages, for the people from Spain is downright difficult to understand me. Also Chileans talk fast by default (And I talk fast for the normal chilean. That's something!), we normally make dissapear by magic the "s" at the end of a word. And that it's the start of the problems.
We have loan words from Mapudungun and Quechua, which doesn't exist in spanish from Europe, and most part of Latin America. (For example, China is the Quechua word for female servant =P). Also, we have some loan words from German and English, been the most famous "Cachar" which come from the english "to catch", which a coloquial and surperficial way to say understand. And also, I just discovered my accent is a mix of Andalucian people who talk Spanish because Castilla wanted.
In a way, make me talk about Spanish "pure" is a bit problematic, mostly I talk chilean and I use another set of words than the European Spanish.
With that say it, for some reason, we also know good part of our vocabulary is just slang and we try to not use it while we write or with foreigners, but it's weird when we talk about loan words (We think they are spanish, but not that we adapted them from somewhere else). Also, there's some big differences in the words when used in Spain and in Chile. For example, in Chile "polla" is a raffle. In Spain, is the vulgar name of certain male part. So, go and tell to a Spanish person you just brought a number of the "polla" and then look at its face. Some people told me is hilarious.