A "Petze" is somebody, who "blows the whistle on someone"... ironically enough a "telltale" (or "squealer"). In "Harry Potter and the Order of the Phoenix" there's a chapter named "The Centaur and the Sneak", where "Sneak" was translated as "Petze" in the German version of the book. The "Herr" at the beginning is used in the same way, as in English in something like Mr. "I'm to scared to go"...
Quote:
|
Ach, für Francis gilt das aber nicht, der bestiehlt uns doch auch ständig bei der Heuer.
|
Well, it doesn't apply to Francis, since he keeps robbing us with the payment. ("Heuer" is payment for sailors, and Francis seems to be cheap with it)
Quote:
|
Ich habe die Unterteilung unserer Gesellschaft in verschiedene Kasten nie verstanden.
|
I've never understood the classification (or "division") of our society into castes.
Quote:
|
Hoffentlich nicht nur, weil der Kerl seinen Trupp auf Teufel komm raus zum größten im Lager machen will.
|
Let's hope it's not just because he want's to make his brigade ("Trupp" is sometimes used as a casual term for a close group of people... but originates from the military term) the biggest camp, by hook or by crook.
Quote:
|
Also näher gehe ich auf keinen Fall ans Lager. Sorg erst mal dafür, dass wir wirklich willkommen sind und uns Henry nicht gleich in Stücke hackt.
|
Well, I'm definitely not going any closer to the camp. First of all you should make sure that we're really welcome, and that Henry won't chop us into pieces right away.