The Walking Dead Law and Order Legacies Jurassic Park Back to the future: The Game Puzzle Agent Sam & Max Tales of Monkey Island Wallace & Gromit's Grand Adventures More Telltale Games
Forgot your password?
No worries, we can help!

The Walking Dead

Go Back   Telltale Games Forums > Telltale Public House > General Chat

General Chat Formerly known as the Yak Space. Formerly for all your yak and yakking needs, now for general chatting.

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12/21/2007, 11:36 pm   #1
diego_pmc
Junior Member
 
diego_pmc's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 20
Default German to English Help

Hi there,

I need some help translating these lines from German to English. Would someone please help me?

First, what does "Herr Petze" mean/refer to?
It's from here:
Quote:
Na herzlichen Dank aber auch, Herr Petze. Dank dir habe ich jetzt richtig Ärger mit Samuel und Greg. Das werde ich mir merken, du Kameradenschwein.

And some other sentences:

Ach, für Francis gilt das aber nicht, der bestiehlt uns doch auch ständig bei der Heuer.

---
Ich habe die Unterteilung unserer Gesellschaft in verschiedene Kasten nie verstanden.

---

Hoffentlich nicht nur, weil der Kerl seinen Trupp auf Teufel komm raus zum größten im Lager machen will.

---

Also näher gehe ich auf keinen Fall ans Lager. Sorg erst mal dafür, dass wir wirklich willkommen sind und uns Henry nicht gleich in Stücke hackt.
diego_pmc is offline   Reply With Quote
Old 12/22/2007, 02:12 am   #2
Guybrush Threepwood
You fight like a cow!
 
Guybrush Threepwood's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: England
Posts: 2,228
Default

Is this some kind of homework or coursework?
__________________
Sign here for Bone 3! (with 701+ signatures!)
Guybrush Threepwood is offline   Reply With Quote
Old 12/22/2007, 02:29 am   #3
diego_pmc
Junior Member
 
diego_pmc's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 20
Default

Quote:
Originally Posted by Guybrush Threepwood View Post
Is this some kind of homework or coursework?
No. I'm doing a small translation. Most of it I can do alone, but I'm not as good at German as I'm at English, so I need help from time to time.
As you can see, the sentences really don't have much in common (they're from different parts of the text).
diego_pmc is offline   Reply With Quote
Old 12/22/2007, 02:30 am   #4
Badwolf
cannon restraint rope
 
Badwolf's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 837
Default

I'm not German, and have a very limited grasp of the language so this could be horribly wrong, but I think it means "Mr Petze". You'd be best double checking with someone else though.
Badwolf is offline   Reply With Quote
Old 12/22/2007, 03:32 am   #5
diego_pmc
Junior Member
 
diego_pmc's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 20
Default

Quote:
Originally Posted by Badwolf View Post
I'm not German, and have a very limited grasp of the language so this could be horribly wrong, but I think it means "Mr Petze". You'd be best double checking with someone else though.
Yeah, Herr means Mr., but I was thinking Petze is some kind German character, or you say Herr Petze to an ass*ole, but I want to make sure, so that I'd use the correspondent in English.
diego_pmc is offline   Reply With Quote
Old 12/22/2007, 05:00 am   #6
Laserschwert
The F*ckest Uppest
 
Laserschwert's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Cologne, Germany
Posts: 1,849
Default

A "Petze" is somebody, who "blows the whistle on someone"... ironically enough a "telltale" (or "squealer"). In "Harry Potter and the Order of the Phoenix" there's a chapter named "The Centaur and the Sneak", where "Sneak" was translated as "Petze" in the German version of the book. The "Herr" at the beginning is used in the same way, as in English in something like Mr. "I'm to scared to go"...

Quote:
Ach, für Francis gilt das aber nicht, der bestiehlt uns doch auch ständig bei der Heuer.
Well, it doesn't apply to Francis, since he keeps robbing us with the payment. ("Heuer" is payment for sailors, and Francis seems to be cheap with it)

Quote:
Ich habe die Unterteilung unserer Gesellschaft in verschiedene Kasten nie verstanden.
I've never understood the classification (or "division") of our society into castes.

Quote:
Hoffentlich nicht nur, weil der Kerl seinen Trupp auf Teufel komm raus zum größten im Lager machen will.
Let's hope it's not just because he want's to make his brigade ("Trupp" is sometimes used as a casual term for a close group of people... but originates from the military term) the biggest camp, by hook or by crook.

Quote:
Also näher gehe ich auf keinen Fall ans Lager. Sorg erst mal dafür, dass wir wirklich willkommen sind und uns Henry nicht gleich in Stücke hackt.
Well, I'm definitely not going any closer to the camp. First of all you should make sure that we're really welcome, and that Henry won't chop us into pieces right away.
Laserschwert is online now   Reply With Quote
Old 12/22/2007, 06:21 am   #7
diego_pmc
Junior Member
 
diego_pmc's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 20
Default

Wow, thanks - the translations are greatly done.:A

I have one more (this is probably the last one).

Vielleicht höre ich mich um, aber vielleicht hängt es auch nur davon ab, wie stark der nächste Schluck von meinem Grog reinhaut.
diego_pmc is offline   Reply With Quote
Old 12/24/2007, 02:52 pm   #8
Laserschwert
The F*ckest Uppest
 
Laserschwert's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Cologne, Germany
Posts: 1,849
Default

Quote:
Originally Posted by diego_pmc View Post
Vielleicht höre ich mich um, aber vielleicht hängt es auch nur davon ab, wie stark der nächste Schluck von meinem Grog reinhaut.
Maybe I'll ask around, but maybe it just depends on how much kick the next gulp (or "draft" in American English, "draught" in British English) of my grog has (or "how hard it hits me", or whatever describes the strong effect of grog the best).

Last edited by Laserschwert; 12/24/2007 at 02:55 pm.
Laserschwert is online now   Reply With Quote
Old 12/27/2007, 01:35 am   #9
wisp
annoying...and ignored
 
wisp's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: somewhere, Germany
Posts: 1,142
Default

Quote:
Originally Posted by Laserschwert View Post
Let's hope it's not just because he want's to make his brigade ("Trupp" is sometimes used as a casual term for a close group of people... but originates from the military term) the biggest camp, by hook or by crook.
I wouldn't translate "trupp" with brigade, since that's a whole different dimension. If you stick to the military unit sizes a "trupp" consist of less than ten people, whereas a brigade has about a few thousand. A better translation would be squad or if you need it non-military and a bit colloquial you could use bunch for example.
wisp is offline   Reply With Quote
Old 12/27/2007, 05:10 am   #10
Haggis
Idealist/Surrealist
 
Haggis's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Rotterdam, Netherlands
Posts: 1,316
Send a message via ICQ to Haggis Send a message via AIM to Haggis Send a message via MSN to Haggis Send a message via Yahoo to Haggis Send a message via Skype™ to Haggis
Default

How about "troupe", or "band"?
__________________
I write, therefore I am.
Haggis is offline   Reply With Quote
Old 12/28/2007, 01:36 am   #11
briancharliee
Junior Member
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 12
Default

use LEO @ http://dict.leo.org. It's better than any dictionary I've ever owned. Mind you, it's a dictionary, not a translator.
__________________
office episodes
briancharliee is offline   Reply With Quote
Old 12/30/2007, 06:24 pm   #12
Till
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: New York or Berlin
Posts: 8
Default

You can also supplement LEO with dict.cc, which typically does a better job with colloquialisms and the like.
Till is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
German game JonW Sam & Max Series Discussion 4 07/05/2008 01:39 pm
Season 2 : French (and German) Translations ? esteban Sam & Max Series Discussion 4 11/14/2007 11:57 am
question for German Bone fans Emily Bone Series Discussion 3 09/14/2007 11:12 am
The German version will feature Sandra Schwittau Laserschwert Sam & Max Series Discussion 26 07/27/2007 02:21 pm
Escape from Monkey island Voicefiles Meowzy General Chat 5 03/16/2007 06:58 am


All times are GMT -8. The time now is 04:01 am.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Telltale Games - © 2013 Telltale, Incorporated. All rights reserved.
Home  |   Store  |   Blogs  |   Forums  |   Product Support  |   Corporate Info  |   Press Releases  |   Jobs  |   Terms of Use  |   Privacy Policy